2021-01-01から1年間の記事一覧
注文していたPCが届き、常時使っている機器とほとんど同じ設定にしました。 正:Lenovo ThinkPad X1 Carbon(2020年6月) 副:Lenovo ThinkPad E14(2021年12月) 画面の大きさやキーボードは完全に同じで、違う機器を使っている感覚がありません。X1 Carbon…
自営業者なので会計年度はカレンダーどおりです。今年最後の仕事は12月23日でした。この日は以前から予定のあった業務が客先都合で消滅し、キャンセル料で年越しかと思っていたら通訳者仲間から急な依頼を受け初めてのお客さんに訪問という意外な展開になり…
通訳業務で2週間ホテルに滞在したことがありました。資料をCD-ROMでもらうことになり、生まれて初めてノートPCを買いました。メーカー直販サイトで配送先を宿泊先にして注文。東芝 dynabook R73/W3M という機器です(Core i7, 14in.)。 キーボードの設計…
2019年・2020年・2021年で各年の客先別売上高が最大の顧客は同じでした。 この顧客との縁はステーキハウスです。何かの集まりで同じテーブルに座り、通訳者仲間が私をその会社の役員に紹介してくれました。ごく軽い感じで。「この人も通訳者だから、よろしく…
突然現れて遠隔会議の代名詞になり、さらに一部では動詞にもなっているZoom。最低限の機能の同時通訳機能を他のアプリケーションより早く実装した割り切りも巧みでした。 会議やウェビナーを Zoom の言語通訳機能(簡易同時通訳)を使って複数言語で開催する…
会社勤務のときと自営業者をしている今とで、考え方が少し変わったことがあります。 自営業者には保護が限られているので、心身が業務に耐え、環境が業務を許し、顧客が存在することがとても大切だと思うようになりました。感謝の念が常にあります。 お世話…
イカロス出版から 2021-10-10 に発売になった通訳の仕事 始め方・続け方が好評を呼んでいます。 記事の執筆・編集では日本会議通訳者協会の仲間が大活躍しました。私はちょっとだけお手伝いというか顔だけ出して、巻末特典動画を2本担当しました。 この本で…
なぜか先約のある日の業務打診が多く、エージェントにとっても通訳者にとっても残念なことになっています。先のことはわからないのであまり工作することなく予定を入れていくのですが、いろいろと裏目に出ることもありますね。 ▼仕事の流入経路をもう少し「…
通訳者としての職業人生の折り返し点を過ぎつつあるというお話です。 ▼いつの日か最後の通訳をする日が来ます。「今日が最後だ」と意識して仕事をするか、後になって「あの日が最後だった」と思い出すことになるのか。 いつまで仕事をするのかと問われ、とり…
私の場合2021年は月ごとの売り上げ変動が大きいというお話です。 ▼2021年の売り上げは3月・4月・7月・10月が好調で、5月と8月が極度に不振でした。乱高下と言っていいと思います。試みに2019年と2021年の月間売り上げで標準偏差を調べてみたら(エクセルの関…
時間単位で発注される仕事のお話です。 ▼原則1回1時間・在宅遠隔の業務を引き受けて1年半くらいになります。通訳業務の発注は伝統的に半日(午前または午後)と全日(午前と午後)ですが、短時間の業務を半日以下の料金で発注することも行われています。…
ちょっとした用事で仲間と地面で話をしました。 ▼顧客の事務所で業務があり、その前に荷物を受け取る必要がありました。カフェで待ち合わせ、久しぶりにデジタル信号ではなく空気を媒介にして話をしました。三次元で存在する相手から伝わってくるさまざまな…
2021年の年間売上予測(ほぼ確定の受注を12月末分まで累計したもの)は現時点で過去最高だった2019年の 77.7% です。これから照会を受けて確定業務が増えるのでこの数字は高くなります。おそらく 80% は超えると思いますが、油断はできません。 ▼新型コロナ…
一般社団法人日本翻訳連盟(JTF)主催の翻訳祭2021が10月にオンライン開催されます。オンライン視聴・参加の申し込みの締め切りが9月30日とのこと。 翻訳祭のプログラム役員の投稿をご紹介します。 # JTF翻訳祭2021、締め切り間近 詳細はJTFのウェブサイトま…
加齢にはあらがえないというお話です。 ▼ブログの表題のように28年の会社勤務の後に自営の通訳者になったのが少し珍しいためか、通訳関係の雑誌などの取材を受けてインタビュー記事が今までに3つほど掲載されています。もうすぐもう1つが専門誌に載ります…
日本会議通訳者協会の理事会がありました。できれば地面の上で話をしたいところですが、異なる環境にいる人が出歩いて集まるのは危険を増やすのでオンライン開催です。 現在の理事全員が相互に地面で会って話をしたことがあるためか、オンライン開催でも十分…
イカロス出版から「通訳の仕事 始め方・続け方」が 2021年10月08日に出版されます。編集は 通訳翻訳ジャーナル編集部/一般社団法人 日本会議通訳者協会
2026年から毎年開催している日本通訳フォーラム。昨年と今年(2020・2021年)には「日本通訳翻訳フォーラム」として8月の1か月間毎日(文字通り毎日の31日)オンラインで講演や座談会を実施しています。 今年も今日が最終日。講演者への打診や手配は人と…
在宅業務の回数が増えると買いそろえるものが増えるというお話です。 ▼先日オーディオインターフェイスを購入したばかりですが、ウェブカメラと緑の背景布も買いました。通訳だけなら画像は「身振りが見えればいい」程度で足りるのですが、セミナーの画像は…
ヤマハ AG03 を購入したというお話です。 ▼オーディオインターフェイス ヤマハ AG03 を購入しました。Behringer XENYX 302USB の入替ではなく、追加です。遠隔通訳で PC 2台を使うことが多くなったのが理由です。PC内蔵の D/A 変換器でも通訳音声を扱う限り…
小学生のときからの知識が47年後に役立つというお話です。 小さいころ身につけた動作や知識はしばらく使っていなくても意外にしっかり残っているものです。私の場合だと、たとえばモールス符号。短点「・」と長点「ー」を組み合わせる例の信号です。モールス…
暑いですね。疲れも出がちというお話です。 ▼住んでいるのは林や川が近く、都心よりかなり涼しいところです。たいていの年はエアコンはほとんど使わずにすんできましたが、この数年はお世話になることがずっと増えました。気温が高くなるのに加え、人間が歳…
いままでの年間最高売り上げを記録したのが2019年でした。翌年2020年はコロナウイルス流行の影響が大きく前年比45%の減少。会社員をしていると年収が45%下がることはめったにないでしょうね。これも個人差があり、先日現場でご一緒した通訳者は2020年が年間…
最近引き合いがあった業務には現場に出る仕事が数件ありました。 直近の30日間で23件分の予約が成立し、そのうち14件が自宅以外(会議室やスタジオ)でした。通訳者仲間からも出張を伴う仕事をしたという話をよく聞きます。 ▼新型コロナウイルス感染の危険は…
久しぶりに現場で通訳をすると仲間に会うというお話です。 ▼「あれ、どこかでお見かけした通訳者さん…」という経験が続いています。遠隔の仕事ばかりでしたので、同じ部屋で他の通訳者に会う感覚を忘れかけていました。 遠隔と同じ場所にいることの違いを改…
通訳者が最終顧客から通訳サービス提供を直接請け負うときの注意点についてのお話です。 ▼身もふたもない結論は「通訳者の考え方・指向・好みに応じて」ですね。会社員かフリーランスか、といった問いと同じです。どちらが良い・悪い、どちらが得・損という…
歳をとったなあ、と感じるお話です。 ▼「ああ、これがひょっとすると『歳』ってことか」と感じたのが夜勤で通訳をしたときです。夜の9時くらいから翌朝4時まで。そこから交通機関が動き出すまで客先の仮眠室で少し寝て帰宅します。その後2~3日くらいな…
通訳の現場でご一緒した方がこのブログの読者でした。過去にも数回ありましたが、うれしいですね。特にすごいことを書いているわけではありませんが、2012年に会社勤務をしながら通訳学校に通い始めてから書き続けているのが他のブログとの差別要因かもしれ…
コロナウイルス流行で通訳業務の総量が減り、初めての仕事(顧客や業界)の問い合わせが少なくなったと感じていました。ところが最近になって少し変化を感じています。 ▼意外に多いのが・2019年までは会場に集まっていた・2020年はやむなく会をとりやめた・2…
知らないことはいろいろあって、ありがたくも教えてくれる人がいるというお話です。 ▼異なった客先、異なった現場でよく一緒になる通訳者がいます。これまでは客先事務所まで出向く仕事だったのですが、初めてオンラインで組むことになりました。 通訳者相互…