50歳で始めた通訳訓練

通訳者のブログ。会社員からフリーランス通訳者に転身。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2024-01-01から1年間の記事一覧

2024-10-27 対面業務の良さ

同じ物理的空間で仕事をする良さのお話です。 ▼新型コロナ肺炎の流行で通訳業務が一時的に急減したときには遠隔通訳に本当に救われました。従来の現場での通訳にはなかった可能性も開かれたと思います。スライドの共有が画面で通訳者にもはっきりと見えたり…

2024-10-23 日英通訳のプチバブル

日英通訳の引き合いが多いというお話です。 ▼仕事(首都圏の日英)でご一緒する通訳者にいつも同じ質問をしています。「仕事の打診は多いですか」全員が「大変多い」とおっしゃいます。同じ日の業務の問い合わせが3件くらいあるのはごく普通のことになって…

2024-09-07 落ち着いて考え、偶然に救われる

問題に直面したときに事実と選択肢とを書き出すと考えが先走らず落ち着いていられる経験と、偶然の果たす役割についてのお話です。 ▼大型で強い勢力の台風10号 "Shanshan"(香港当局の命名なので南方発音の「サンサン」)が九州に接近していた2024年8月29日…

2024-07-14 千に三つとは

「センミツ」という表現があります。対象を絞り込まずにダイレクトメールを送ると反応は千通に三件あれば良い方だという意味でも使われます。 おそらく2つの意味があって・三つしかないのだから、声を掛ける相手は絞り込まねばならない・三つ反応があるのだ…

2024-07-05 さらに需要が高まる

対面での通訳場面が増加するいっぽう、オンライン会議での通訳提供も全く減る気配がないというお話です。 ▼通訳の仕事で他の通訳者と組むときに次の質問をしています。「お忙しいですか」「昨年と比べて今年の業務照会(引き合い)件数はどんな感じですか」 …

2024-07-04 全国ツアー 逐次通訳ワークショップ 終盤へ

日本会議通訳者協会主催・株式会社KYT後援の全国ツアー 逐次通訳ワークショップ 2024がまもなく終結というお話です。 ▼一般社団法人日本会議通訳者協会が任意団体として活動を始めたのが2014年。その後2018年に法人化し、2024年で10周年を迎えました。 新型…

2024-06-01 件数減、収入不変

一身上の事情のため予定の立てづらい(依頼が直前で業務が実際に発生するかどうかも不安定な)業務を減らす必要があり、取引先二社にお知らせしました。 その結果、1月~5月の通訳業務件数が計20件減少(月平均4件減少)しましたが通訳報酬収入は昨年同期…

2024-04-29 最も効果的な宣伝

今まで何度か逐次通訳や逐次通訳時のノート取りの講座を担当しました。機会を与えてくれた日本会議通訳者協会 (JACI) やイカロス出版にはお礼を申し上げます。 ▼そうしたときに「聴衆がいる講演会のような場面での逐次通訳は営業広告の点でとても効果的」と…

2024-03-05 10年経過

職業通訳者としてエージェントの名刺を持って初めて仕事に出たのが 2014年3月5日でした。どんな仕事だったか今でも良く記憶しています。この年は 7月末までの業務日数がわずか13日で半ば「開店休業」だったのですが、8月に遠隔地の長期出張が始まって年間の…

2024-01-22 ちょっとした「山場週間」

内容の濃かった一週間というお話です。 ▼平日3日にそれぞれ顧客と直接契約の通訳業務がありました。うち2件は同じお客さんです。すべて2人体制の仕事なので幹事通訳者の専決事項として同席通訳者への依頼をします。こちらからの打診が比較的早かったこと…

2024-01-02 あけましておめでとうございます

みなさまあけましておめでとうございます。 私の住む南関東ではおだやかな冬で、元旦も風は強いながらもうららかな日差しでした。 本年もどうぞよろしくお願いします。 ▼昨年2023年はフリーランス通訳者として仕事を始めて10年目を迎え、仕事の種類も量も増…