2018-02-01から1ヶ月間の記事一覧
日本に住んでいると忘れがちなことがあります。 領土・民族・言語・文化風俗・行政区域 がほぼ同じ大きさの円で重なりあうことが世界では例外だということ。 Aという国にほぼA国人のみが住んでA国語を話してA料理を食べていて、その国にはAという政府だ…
ぎりぎりで日帰りができる現場が続いた週がありました。気づかずに疲れがたまるとよくないので意識して早寝をします。大規模温泉浴場もいいですね。 近所の浴場施設で気づいたことがひとつ。月~金は減菌用の塩素を減らしています。週末と違ってあの「プール…
ブログ「定年からの通訳デビュー」でモコちゃんパパさんがこう書いています。 いまだに「スピーカーの言っていることが全く聞き取れなかったらどうしよう」と思うことがあります。 この気持ち、本当によくわかります。初めての顧客・初めての場所だと「なぜ…
通訳学校を終了してからずっと自営業(フリーランス)で通訳業を営んでいます。そう、「営んで」いるんです。仕事の打診を受けたら引き受けてもいいし断ってもいい。その帰結を自分で引き受けるまでです。意識するとしないとにかかわらず、自営の仕事のしか…
通訳学校その他で通訳の練習を観察する機会が増えました。 学習者や受講者に共通する弱点(課題)を挙げるとすると、1.何かを探っているような/迷っているような、流れが滞った発話2.話者が発した情報の取り込みでしょうか。この2つは別の問題のようで…
お名前だけ知っている通訳者の紹介で新しい仕事を引き受けました。先方も私の存在はご存じだったと思います。こうした取引では関係者に対する連絡にも十分な心遣いが必要ですね。単なる紹介なのか推薦なのかも説明しておかないと後になって思い違いが顕在化…
出身の通訳学校で講師をしています。2017年04月期から半年、そして2017年10月期からさらに半年。まもなく講師経験も1年になります。 市民大学の講師も最近担当しています。いろいろな縁があり、運命には逆らわないという(受け身でちょっといいかげんな)方…
日本会議通訳者協会の理事をしています。ちょっと立派な肩書ですが、私の役割は会計および資金管理。企業勤務時代に身に着けた知識・技能で奉仕しています。通訳の経験や技能で理事を拝命したのとは違います。そこんとこよろしく、という感じです。 最近他の…
私よりも10~20年長く通訳をしている方と現場で一緒になることが最近続きました。私は「つま先立ち」で緊張、先輩たちは「以前お世話になった現場だから」とリラックス。Paul Simon の曲「One Man's Ceiling is Another Man's Floor」を思い出します。私…