資料
いままで連続4回で Android 上で「音声文字変換」アプリを動かすハードウェア構成を扱ってきました。 現在の備品構成をまとめておきます。私の場合はこれで必ず動いているので安心です。 写真の左から順に 分岐ケーブル(同時通訳コンソールにイヤフォンと…
ようやく解決しました。 スマートフォン(Samsung Galaxy A23)に USB-3.5 mm 変換アダプター(A/Dコンバーター内蔵)を差し込んでも USB クラスを読み取らないことがありそうです。 これについても調べたみたところ、スマートフォンの OS は Android といっ…
前回までの試行錯誤のまとめ: スマートフォンの 3.5 mm イヤフォンマイクジャックに音声信号を入れると音声文字変換アプリが動作した。 しかし、アプリを閉じて再起動したりプラグを抜いて再度差し込んだりするとスマートフォンの内部マイクから音声を拾う…
さて、ハードウェア検討の2回めです。 【テストその2】 テストその1で接続ケーブルの端子(プラグ・ジャック)が問題だろうと想定し、解決を図ります。 スマートフォンの 3.5 mm イヤフォンマイクジャックは TRRS の S(スリーブ=プラグの根本の部分)か…
注文した FMV Zero が届いて設定に取り掛かります。Microsoft のアカウントを設定するとクラウド上に保存してあった旧PCのWindows設定をコピーするのですね。 プログラムはインストールしていないのですが、Windows のスタートメニューに旧PCのアプリケーシ…
新型コロナウイルスの感染が始まってしばらくしたころにPCを購入しました。以前から使っていた東芝 Dynabook をもう6年使っていたことと在宅業務が増加すると考えたからです。 2020年7月、暑い日に Lenovo X1 Carbon Gen 7 が届いたのをよく憶えています。 …
日本の政府機関の代表者が外国の機関に出向いてあいさつしたとします。 相手には前にも会ったことがあり、そのときの会話で相手の娘が留学していることもわかっています。 「娘さんはそろそろご卒業でしたっけ」と尋ねるべきところを思い違いで「息子さんは……
現実離れした甘い文句で人の心のちょっとした隙間にするっと入ってくる巧みな高額セールス。 「通訳者・翻訳者になれる!」といった教材販売にもきわめて問題の多い手口が続いています。 日本翻訳者協会(JAT)が怪しげな講座に引っかからないようにするため…
「これでよかろう」と思った買い物がうまく行かなかったお話です。 ▼クラウドWiFi 自宅でオンライン通訳をするときの心配事は・停電・ネットワーク障害ですね。停電対策としては光ファイバー通信のONUとPCのそれぞれが無停電装置を介して電源を取るようにし…
よく使うソフトウェアです。環境は Windows11 Home 21H2 マイクロソフト オフィス(インストール版)お客さんが使いますしね。 秀丸メール安全・高機能・超高速なメールクライアント 秀丸エディタコード書きも大量の翻訳もしませんが、やはり便利。 Okoshiya…
現在使っている機器です。 PC:Lenovo ThinkPad X1 Carbon Gen. 8 (2020)14インチ画面のノートPC PC:Lenovo E14 (2021)メイン機の X1 と全く同じ設定にしてあり、即座に入替ができるようにしています。通常は2会議室使用の業務で使用 モニタ:EIZO Fle…
前回の投稿 2022-06-24 ダイナミックマイク導入(1) では在宅通訳で周辺騒音が問題になるお話をしました。 ▼いままで複数の通訳現場でダイナミックマイクロフォンを使っているのを見かけました。通訳技能向上センター(CAIS)のビジネス通訳検定(TOBIS)…
今年2022年は久しぶりに会場に場所を移して実施の予定です。前回会場実施が2019年でした。 www.japan-interpreters.org 一般社団法人日本会議通訳者協会主催 札幌・仙台・東京・名古屋・大阪・福岡・那覇(会場別に最小催行人数あり)
在宅通訳のリスクを一つずつなくすお話です。 ▼新型コロナウイルス流行で通訳業務は在宅がほとんどになりました。マイクロフォンやオーディオインターフェイス、予備PCなどと少しずつ機器を買い増して環境を整えてきました。 最大のリスクは2つ。 停電また…
突然現れて遠隔会議の代名詞になり、さらに一部では動詞にもなっているZoom。最低限の機能の同時通訳機能を他のアプリケーションより早く実装した割り切りも巧みでした。 会議やウェビナーを Zoom の言語通訳機能(簡易同時通訳)を使って複数言語で開催する…
イカロス出版から 2021-10-10 に発売になった通訳の仕事 始め方・続け方が好評を呼んでいます。 記事の執筆・編集では日本会議通訳者協会の仲間が大活躍しました。私はちょっとだけお手伝いというか顔だけ出して、巻末特典動画を2本担当しました。 この本で…
一般社団法人日本翻訳連盟(JTF)主催の翻訳祭2021が10月にオンライン開催されます。オンライン視聴・参加の申し込みの締め切りが9月30日とのこと。 翻訳祭のプログラム役員の投稿をご紹介します。 # JTF翻訳祭2021、締め切り間近 詳細はJTFのウェブサイトま…
イカロス出版から「通訳の仕事 始め方・続け方」が 2021年10月08日に出版されます。編集は 通訳翻訳ジャーナル編集部/一般社団法人 日本会議通訳者協会
知らないことはいろいろあって、ありがたくも教えてくれる人がいるというお話です。 ▼異なった客先、異なった現場でよく一緒になる通訳者がいます。これまでは客先事務所まで出向く仕事だったのですが、初めてオンラインで組むことになりました。 通訳者相互…
一般社団法人日本会議通訳者協会(JACI)が毎年選定する「特別功労賞」。今年2021年の受賞者は手話通訳者の川根紀夫さんです。 すばらしい受賞コメントが寄せられています。 第4回JACI特別功労賞 受賞者コメント ▼私にとって通訳の価値、可能性についていろ…
翻訳フォーラム主催のシンポジウムのお知らせです。 気鋭の翻訳者の集まり「翻訳フォーラム」は NIFTY SERVE(コンピューター通信)の FHONYAKU(翻訳フォーラム)が前身(というかその継続)だと理解しています。 2021年5月16日(日)にオンラインで午前・…
【本ブログの筆者は日本会議通訳者協会の会員であり、今日の投稿は同協会の催しの宣伝です】 一般社団法人日本会議通訳者協会が主催する日本通訳翻訳フォーラム2021の受付が始まっています。 昨年「日本通訳翻訳フォーラム2020」として初めて「通訳翻訳」の…
電子会議室2回線の同時通訳の設定についてのお話です。 ▼コロナウイルス流行の前もありましたが、最近になって一段と増えたのが「実況中継型」同時通訳。 日本人が主体で日本語進行の会議を外国人参加者に伝えていくのが主目的の通訳です。状況としては以下…
英語通訳塾というオンライン通訳学習講座のお話です。 ▼おそらく通訳学習者の集まりとして日本で最も熱量が高いように思います。 英語通訳塾、はじめます ※募集は終了しています 学習者が交代で学んだことをかなり深く考察して記録しているのも大きな特徴で…
日本翻訳者協会(JAT)の通訳関連オンライン講習会のお知らせです。 2021年2月19日 6:30 pm - 8:00 pmオンライン 自宅からのRSI 〜高音質な同通環境のつくり方〜 ▼講演を担当する木本さんとは何度も仕事でご一緒したことがあります。通訳機材に詳しいのです…
書き忘れたことがあるので追加します。 コンピューター内部やネットワーク回線内ではすべての信号がデジタル化されています。例のゼロとイチとの組み合わせです。音声も同様です。 お客さんがマイクに向かって話した声(空気の振動)はマイクの中でアナログ…
さて、具体的に何を用意すればとりあえず用が足りるか、ですが…。 ●高音質は追求せず、通訳専用の場合通訳なら話の内容が聞き手に大きなストレスなしに伝わればそれ以上は求めなくてよいと思います。USBヘッドセットが第一候補。耳を完全に覆うゲーム用は外…
健康食品やサプリメント、美容関係の商品には注意深い人でも、なぜか引っかかって買ってしまうのが教育系の商品。 自分が聞きたい言葉で語ってくる広告宣伝には注意するのが基本だろうと思います。 人間はどんな言葉で語りかけてほしいかというと… できたら…
以前にこんなお話をしました。 2020-08-20 ブロック図を描こう Microsoft Teams や Zoom で2つの会議室を使って同時通訳をする方法を考えていました。結論としては「無理がある」ということになります。次に誰が発言するかわからない状態では難しい。 いっ…
遠隔同時通訳用のスタジオがいくつか登場しています。 ▼日本でかなりの市場シェアを持っている InterpreteX の開発元株式会社ABELONがスタジオを設営したとのこと。訪問した通訳者によるとなかなか快適だそうです。 同社のブログ記事を読むと遠隔同時通訳技…