2020-01-01から1ヶ月間の記事一覧
繰り返しの仕事に行くと落ち着くというお話です。 ▼年間の業務をまとめて予約してくださるお客さんもあります。年末年始休みをはさんでの仕事だったのですこし間が空きました。 雨がちの朝ですが、最寄り駅を降りて歩き出すとなんだか元気が出てきます。繰り…
仕事の照会がどんどん入り始めたというお話です。 ▼2020年1月の業務量は少ないのですが、その後の照会が動き始めたという気がします。 しかしそんな時期に新型コロナウイルスの伝染が大きな話題になっています。約17年前の SARS 感染のときには東南アジアに…
同時通訳に使うイヤフォンをやっと補充したというお話です。 ▼以前からこのブログでイヤフォンについて書いてきました。 2014-02-21 イヤフォン 2016-01-20 よく出会うイヤフォン 2018-11-24 仲間と話す 2019-12-16 イヤフォンとの意外な別れ ▼常時使うもの…
仕事の数が少ない月になったというお話です。 ▼2020年1月は売上が少ない月になりました。 2017年 全日11件 半日4件 2018年 全日13件 半日1件 2019年 全日10件 半日2件 2020年 全日 1件 半日11件 こうして内容まで見ると原因がわかります。出かけた回数はさほ…
一般社団法人日本会議通訳者協会主催のセミナーの紹介です。 【1/25】アートトランスレーター通訳講座:アートの声になるということ How to be the Voice of Art【東京】 【2/1】自動車業界の通訳【東京】 私はこの企画には携わらなかったのですが、話を聞い…
何でもあたりまえだと思っていてはいけないというお話です。 ▼2020年1月の月間売り上げがこの数年間で最低になりそうです。いままで連続成長だったので、なんとなく今年もうまい具合に始まるのではないかと思っていたのですが…。 待ち受け型の仕事ですから、…
仕事に出ないと電車の駅での階段の上り下りや徒歩の移動が少ないので体重が増え気味です。それに加えてでんぷんの多い南アジアの料理を食べてしまいました。 食事を軽くして体重増加を防いだのでしめしめと思い、アップルパイや桜餅を食べて振出しに戻る…。 …
航空客室乗務員と通訳者。共通点がありそうです。昔は「すごい・かっこいい」と言われた職業で、今はさほどもてはやされないという点で。 ▼通訳者は専門サービスを提供して報酬を得ます。これは医師、保育士、タクシー運転手、弁護士、電気工事士などと同じ…
気になったことをすぐに行動に移すと良いことがあったというお話です。 ▼高校2年のときからハードコンタクトレンズを使っています。前回作ったものが3年半経って弾性を失ってきたのか、装着感が少し悪くなり片方を落としてしまいました。目の定期健診の際…
2020年の仕事始めは 1月6日 月曜日に一斉というわけでもなさそうというお話です。 ▼今年の1月は仕事の予定がなぜかあまり入らず、予定表に空白が目立つ状態で年を越しました。昨年 2019年12月20日に仕事をして、次の業務予定が 1月16日。かくも長き休暇とい…
このブログのアクセスカウンターが百万を示しました。 2012年4月にブログを書き始め、2014年7月18日にブログホストを ameblo から Hatena Blog に移行しました。アクセス数記録はそこでゼロに戻ってからのものです。 機械による自動巡回もかなりの割合だと思…
大切なことは簡単で難しいというお話です。 ▼数年前にときどき腰痛の気配があって心配でした。最近は長時間座って作業することがあってもあの「腰からのサイン」がありません。適度に歩いているからでしょうか。もうひとつありがたいのが肩の重みがまったく…
十年の長さ・短さに改めてはっとするというお話です。 ▼今から9年以上昔になる2010年の手帳を見たら、当時縁があって家庭教師として英語を教えていた記録が書いてあります。つい最近だった気がしますが、もうそんなに前のこと。当時は中国語を熱心に学んで…
勇ましい決意表明は「絶対にごみを捨てないでください」という看板に似ています。問題はそこにあるが、改善の見込みが薄いという点で。 ▼片づけをしていて2010年からいままでの手帳を手に取って今に至るまでを思い出していました。2011年から2012年には精神…
通訳サービスを売るので、対応する仕入れもしなくてはというお話です。 ▼迷いなく自然な表現をするためにあやふやな箇所を点検して直しておきます。敬語の仕組みもちゃんと理詰めであることがわかったのが大きな収穫でした。速く読むのを拒む本ですね。少し…
難しそうな同時通訳では聞いた部分から即座に訳出していくほうが安全だろうというお話です。 ▼BBC の World of Business を同時通訳の練習素材として使いました。進行役の David Baker の語りが難しい。明瞭に話すのですが、密度が濃く同時通訳がすぐに遅れ…