50歳で始めた通訳訓練

通訳者のブログ。会社員からフリーランス通訳者に転身。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2018-06-01から1ヶ月間の記事一覧

2018-06-25 経営指標

2018-06-04 通訳業務記録ファイル という記事でどのように業務を記録しているかを書きました。 売上を以下の3種に分解しておいてよかったと思います。 1 通訳報酬(通訳そのものの対価)2 各種手当(拘束時間や不便さの対価:日当・移動手当など)3 実費…

2018-06-24 平常心で

新しい分野や顧客、通訳形態を経験しつつあります。事前の身が引き締まる思いと終わったときの安堵感とが目まぐるしくやってきます。 こういうときこそ落ち着いて丁寧に、与えられた仕事にいつものように取り組むべきですね。話者が重要人物だったり場面が大…

2018-06-21 パナガイドを集音に使う

簡易同時通訳用の機器として日本では事実上標準のパナガイド。通訳者は送信にだけ使うことが多いのですが、集音に使うという手もあります。 たとえば会議室に参加者が10人。「コ」の字や「ロ」の字にテーブルを並べて参加者が着席すると通訳者から遠い人が…

2018-06-20 飛行時間と手術件数と

飛行機の操縦技能の客観的な指標は飛行時間だそうです。百時間の新米の技能は千時間の経験とは歴然と違う。 外科手術の件数も同様だと聞きました。天皇の心臓手術をした天野篤さんにとっては年間四百から五百例が標準で、1日1例が最低ラインだと述べていま…

2018-06-19 健康の大切さ

大人気ブログ「定年からの通訳デビュー」の著者モコちゃんパパさんが朝起きられなかったとのこと。幸いすぐに回復されたようです。 私にとっても他人事ではありませんでした。十分に睡眠をとるようにしていたのですが、一昨日は夕食後に資料を読もうと思った…

2018-06-17 常に動態

今年6月にもいろいろと新しい経験をしました。 業務件数 6月の業務件数は25件。月間最多を更新し、月間売り上げはいままでで2位。同日に複数業務が常態となった月でした。 元請 外国の顧客から直接受注し、通訳者チームを組んで対応しました。手配・支払い…

2018-06-15 同時通訳グランプリ 盛会

日本で唯一の同時通訳コンテスト「第一回同時通訳グランプリ」の本選大会が無事に完結しました。 第1回 同時通訳グランプリ 結果発表 特別審査員に原不二子さん・鶴田知佳子さん(米朝首脳会談のテレビ報道で同時通訳をされていましたね)を招くことができま…

2018-06-08 複数エージェント登録

急に現場に出られなくなった通訳者・休暇を取る通訳者の代わりに仕事に入る形で新しい通訳エージェントに登録してきました。 そうしてわかったことがいくつかあります。 エージェントの成り立ち(歴史)によって客筋が違う。大手通訳エージェントには会議通…

2018-06-06 果報者

いままで600以上の通訳現場に出てきましたが、すべて「ぜひまたこの現場を担当したい」と思うものばかりです。難しかったり冷や汗をかいたり、苦い思い(主に反省点から)をすることはあります。しかし「もうこの現場はいやだな」と感じたことはありませ…

2018-06-05 質も量も

2018年06月の業務予定が6月01日の時点でほぼすべて埋まりました。 こうしたことは初めてです。今までは月が始まってからその月の仕事の照会が来ることも多かったのです。 今年は数か月先の予定もほどよく入って月別の棒グラフがなかなか良い形です。 青の棒…

2018-06-04 通訳業務記録ファイル

年度末に翌年の事業計画を立てます。年間売り上げと経験したい通訳業務を簡単に書き出す程度です。2017年は無事に達成しました。 2018年の売り上げ目標は仕事に出たい日数 × 年度内で実現したい単価で計算しました。前年比 30% 増というやや強気の数字です。…

2018-06-03 通訳学校で教えてもらっていないこと--日本語始点の通訳

こんな場面を想像してください。 多国籍訪日団が施設を視察します。日英・日中・日露と通訳者は3名。簡易機器(パナガイド)で送信します。 さて、視察が終わって質疑応答の場面。中国からの訪問者が質問し、日中通訳者が逐次で質問の日本語訳をします。日…