50歳で始めた通訳訓練

通訳者のブログ。会社員からフリーランス通訳者に転身。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2016-10-01から1ヶ月間の記事一覧

2016-10-31 評価は相対的なことが多い

初めてエージェントの仲介で出て行った仕事は低リスクのものでした。 買い手・売り手が初めて顔を合わせる商談会です。 お互いに商売して得があるかを探る場面なので、込み入った話になる確率はかなり低い。万が一通訳技能その他で通訳者に問題があっても実…

2016-10-29 都心の南インド料理

インタースクール/インターグループ 南アジア料理研究部 部長 を僭称しています(あくまで冗談の類です。念のため)。 通訳では恩師にあたる方が副部長なのですが、都心で仕事をする機会が多いので最近は部長を超える活躍をしているようです。蒲田のDや大…

2016-10-27 Camaraderie

"Drinking from a firehose" (注)のような同時通訳を担当しました。時間は短くてもすぐに疲れてしまいます。 仕事の後に同席通訳者といろいろとお話をしました。厳しい現場を乗り切ると、その時間・空間を共有したという仲間意識が生まれますね。 * drinki…

2016-10-26 これが許されない

「もう一回聞かせてください」 ▼さあ、乗り込みます。

2016-10-25 一つずつ、しかない。

このブログでは何度か「通訳者になるための学習に費やす時間は短くしたい」と書いてきましたが、ものごとは一足飛びとはいきません。進む先にドアがあったら、一つずつ開けていくことになります。その過程でなるべく効率を上げようとは考えますが、目の前の…

2016-10-22 していないこと

「純国産」留学経験なし。50歳過ぎてから通訳者になりました! という点を強調するつもりはありませんし、今後もおそらくしないと思います(このブログからそういう「におい」がするとしたら、それは私の不徳の致すところ)。 なぜか。 通訳者として売り込…

2016-10-21 断らない

何かをしてみると新しいことが見えてきます。 丘の上まで登ると今まで見えなかった光景が広がるのに似て。 あきらかに脇道だとわかったり、自分に不利になりそうだったり他人に迷惑をかけそうでない限り、通訳関係での私の返事はいつも「はい」です。 企業勤…

2016-10-20 正解はたぶんその間にある

通訳での訳語・表現の決定は瞬時です。 What is the make and model of the car? (何ていう自動車ですか)という質問が英国人からあり、マーチです。と日本人が答えたとしましょう。 この答えをどう訳すか。 It is NIssan's March.(マーチです) It's a Ma…

2016-10-16 PDF文書を印刷できないとき

通訳の資料を PDF (Portable Document Format) で受領する場合も多いですね。 PDFを読めるけれども印刷できない経験をしました。解決方法を記録しておきます。 【状況】 通訳資料としてクラウドストレージから PDF をダウンロードした。 Adobe Acrobat Reade…

2016-10-12 ノート取りの練習をしていない

日本語の議事進行を英語で「実況中継」するような仕事がたまたま重なり、肩慣らしとして同時通訳の練習に偏っていました。 そういえばノートを使った逐次通訳の練習をしばらくしていません。 仕事で逐次通訳をすることもありましたが、さほど問題は感じませ…

2016-10-12 いろいろなところでつながっている

首都圏をずいぶん離れた現場で通訳をしたら、通訳を発注した企業がその顧客の本社で会議をすることになり、通訳者として呼んでもらったことがあります。ヘルメットをかぶって水たまりをよけて歩いていた通訳者が革張り椅子の会議室に進出です。 作業レベルの…

2016-10-09 新しい仕事・以前からの仕事

なぜか予定が入らずに空いてしまった日がありましたが、新しい分野で仮の業務依頼が入りました。しかし数日後にその予約が消滅。忙しいことだと思っていたら以前からのお付き合いの顧客からその日の臨時の業務依頼がありました。 結果としては事情がわかって…

2016-10-06 認めたくないが、気力の衰えか

以前の勤務先で2007年から国際部門の業務を3年間担当しました。 勤務場所も少し変わったので、「ランチ探検隊」として毎日新しい店で昼食を取ることにしました。今日行く店は昨日行った店の隣です。そこに選択の自由はありません。 普通だったらまず入らない…

2016-10-05 仕事の入り具合

9月はぎっしりと予定が入りましたが、10月の予定表ははかなり「虫食い」でした。ところが10月になってから打診が相次ぎ、かなり埋まってきました。 5~10年前と比べると通訳の予約の入りが「荒っぽくなった」という声をよく聞きます。1か月・2ヶ月…

2016-10-04 タイマー構造に問題あり

2016-04-19 ささやかな投資(タイマー・双眼鏡)でリズム時計工業のタイマーコンビFを紹介しました。 お使いになっている方も多いと思います。 利用している方から教えてもらったのですが、電池交換が少しやっかいなようです。 私も試してみましたが、古い…

2016-10-03 共同作業

会議同時通訳の場合には2人または3人、密度が高く長時間になるときには4人の通訳者が動員されます。 遂次通訳でも長時間になるときには2人体制で交代しながらですね。これを1人で始めると、私の場合2時間半を越えたあたりで集中力に陰りが出てきます。…

2016-10-02 日本通訳フォーラム2016記事

日本会議通訳者協会が年に1度主催する日本通訳フォーラムが通訳翻訳WEB(イカロス出版)に大きく取り上げられました。 【イベントレポート】日本通訳フォーラム2016 ▼準備段階からかかわり、当日も午前中の司会や録画録音を担当したのでこれだけ書いていた…

2016-10-01 反動の昼食

2時間半1人でぎっしりの通訳でした。社内通訳者が連続数時間の通訳を担当することはかなり多いのですが、外から入った通訳者の場合には組織や議題の知識が社内通訳者ほどではないのでけっこう大変です。 終わった解放感の勢いで、豚バラ肉そば。おまけに半…