50歳で始めた通訳訓練

通訳者のブログ。会社員からフリーランス通訳者に転身。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

通訳

2023-07-17 日本通訳フォーラム2023

今年も一般社団法人日本会議通訳者協会が主催する「日本通訳フォーラム」開催が近づいてきました。 2020年新型コロナウイルス流行で対面の各種行事がなくなったときにオンラインで開催したのが大きな転機になりました。自然にやりとりが生まれて思いもかけな…

2023-05-28 社内通訳者に近いことも

フリーランスでもときには社内通訳者のような働き方もするというお話です。 ▼2022年の中頃からとあるプロジェクトの通訳を定期的に引き受けています。年間で合計すると客先別売上で最大になるほどです。2014年に通訳業を始めたときも夏から3年程度プロジェ…

2023-05-26 あいかわらず需要は旺盛

日英通訳の需要が旺盛だというお話です。 ▼今までの月間売上を高い順に並べるとこのようになりました。 2022-102023-042022-112023-022022-092023-032023-052022-122022-032021-032019-072019-102022-062023-01 2023年は今までの1~5月がすべて同月比では…

2023-05-04 なぜか帳尻が合う

仕事はどこからともなく現れるというお話です。 ▼今年2023年は年始休暇のある1月としては開業以来最高の月間売上になりました。1月に限定しなくても開業以来107か月中13位です。 それに続く2月・3月は好調でした。開業以来月間売上では4位と6位です。 その後…

2023-05-03 偶然のたまもの

思い切って企業勤務をやめ、個人事業主になって仕事に恵まれている。何か特別なことをしたわけではなく、いろいろと良い出会いがあって周囲の人や組織が助けてくれたからこそ。ほとんど偶然の産物ではないかと思います。 ▼ながめて、歩いて、食べて、乗って……

2023-05-02 真実はたぶんその間にある

あれかこれかの議論のとき、現実に当てはまるのはその間のどこかだろうというお話です。 ▼通訳者があまり口を開かない仕事がときどきあります。しばらく前の1年間は面白い年度で、通訳者が音声を出さずに終わった仕事が6回ありました。その後しばらくその…

2023-04-23 プロジェクトベース

新型コロナウイルス流行で一時的に業務が減った2020年前半を除くと現在に至るまで仕事量は増加し、通訳報酬の改定も相まって業績は順調に伸びてきたと感じています。 ▼年間売り上げの構成要素を見ると変化がずいぶんあったことがわかります。 過去に共通して…

2023-04-07 ようやくオンライン保存

Windows3.1時代から自宅でPCを使っていましたが、ようやくオンラインストレージを使い始めたというお話です。 ▼業務上の各種電子ファイルはバックアップを日次で異なるメディアを交互に使って取っています。1.USB接続のHDD2.USB接続のSDDHDDとSDDの2種…

2023-04-02 日程には緩急が必要

作業量や緊張の度合いを考えて仕事を引き受けることが大切というお話です。 ▼以前に引き受けたことのない顧客・内容・様式の通訳を引き受けるときには準備に使える時間を確保する必要がありますね。日程表だけを見て「まあ大丈夫だろう」と詰め込んでいくと…

2023-03-27 生の情報

実際に経験した人から聞く情報は確実というお話です。 ▼自営業の通訳専業になってから9年が経過しました。2018年くらいから業務量が増え、いろいろな場所でいろいろな仕事をしてきたような気がします。しかし、これは自分で勝手にそう思っているだけでまだま…

2023-03-18 移り変わる

主要客先も変わっていくというお話です。 ▼顧客別取引高には変化があります。 (2023年は1~3月見込み) Aというお客さんは 2019年・2020年・2021年と首位でしたが、2023年の1・2・3月の見込みでは3位です。 2019年に2位、2020年に3位、2021年に2…

2023-02-25 ものの見方を変える

ものごとの見方はいろいろあるが、複数の視点を持つのは簡単ではないというお話です。 ▼日本の通訳需要がとても旺盛で、2022年中ごろから業務照会の数が急増しました。仕事で一緒になる通訳者に「2022年中ごろからの照会数の多さは異常ではなかったですか」…

2023-02-12 取引先との関係(エージェントからの受注)

相手の意図を知るのは大切というお話です。 ▼ちょっとした用事があってお世話になっている通訳エージェントを訪問して打ち合わせをしました。受注量が思ったほど伸びていないこともあり、今までの受注実績を簡単なグラフにして持参。これだけでは仕事量が多…

2023-02-06 変化は続く

状況はたいていいつも変わり続けているというお話です。 ▼2023年の1月・2月の客先別受注量が昨年とかなり違っています。年の初めは年末年始休暇があって発注量が会社によって違うことも原因ですが、それだけではないかもしれません。 1位 昨年年間3位の…

2023-01-30 通訳需要大

昨年暮れから通訳者仲間やエージェントの人に会うたびに同じ質問をしてきました。「2022年後半の日本の通訳需要はいままでに例がないほど旺盛だと感じましたか」「2023年1月・2月の仕事量も多いですか」 ▼応えは例外なく「旺盛であり、2023年に入ってもその…

2023-01-23 歳をとるということ

ああ、私は61歳なのだなあ、と思ったお話です。 ▼昨年2022年のいつごろからか、日によって寝床に入ると動悸が気になるときがありました。胸に手を当ててみると規則正しい拍動の合間に不規則な拍が入ります。数分の間に気にならなくなりすぐに寝てしまいま…

2022-12-28 自営と会社員との金銭面での比較

「なんとなく」ではなく、数字を使ってみようというお話です。 ▼仕事を選ぶとき、とりわけ大きな変化を経るときには「年収はいくら必要か・いくらほしいのか」と考えてみることは必要だと思います。 仮に給与賞与額が年間1,000万円だとしたら、自営業(…

2022-12-19 遠隔同時通訳での通訳者交代方法(Zoom)

在宅で遠隔同時通訳を担当するときに特有の事情が通訳者の交代です。 ▼同時通訳はたいてい2名ないし3名、場合により4名の通訳者が短時間(10~30分)で交代して実施します。通訳者チームが同じ場所にいれば目配せやちょっとした手の動きで交代の合図を交…

2022-12-18 2022年は忙しかったが、それは自ら招いたこと

忙しくなると今後のことを考えるようになるというお話です。 ▼毎年年末に翌年の簡単な目標をノートに書き込んでいます。・どんな分野の仕事をしたいか・どの客先の仕事を重点的に引き受けるか・年間売り上げがどのくらいになるか 通訳専業になった2014年から…

2022-11-27 先のことはなかなかわからない

主要顧客も変わっていく可能性があるというお話です。 ▼私の客先別年間売り上げで2019年・2020年に2位・3位のお客さんとの取引が諸事情でなくなりました(不可抗力や合意の下でのお話で、不祥事や喧嘩別れではありません)。不思議なものでその翌年には他…

2022-11-12 パレートの法則

通訳者も他の自営業者とおそらく同じで、少数の顧客に対する売り上げが全体の大部分を占めると思います。パレートの法則によれば 売り上げ全体の8割は2割の顧客からもたらされる ということですが、私の場合今年取引のあった24の顧客のうち上位8件で売…

2022-10-17 Laggards(遅滞層)

マーケティングの用語でよく知られている E. Rogers 教授提唱の「イノベーター理論」。新商品を買う際の消費者を行動別に5つに分けています。 イノベーター なければ自分で作ってしまう層 アーリーアダプター 流行に敏感で情報を集めて試す層 アーリーマジ…

2022-10-16 通訳サービス市場

市場としての効率は良くないながらも、通訳者にとってはそれなりに機能しているというお話です。 ▼通訳手配の仕事は外部から見るとずいぶん非効率かもしれません。 通訳を使いたい人 (A) が通訳手配会社 (B) に見積もりを依頼 見積もるからには受注の可能性…

2022-10-02 過熱する市場

通訳業界は新たな段階に入りつつあるというお話です。 ▼フリーランス通訳者としてこれといった営業活動を行わずに受け身で仕事を請け負ってきました。今年2022年9月末までに翌10月の平日すべてに何らかの仕事が入ることがほぼ決まりました。月が始まる前にこ…

2022-09-25 巡り巡って

とある大手通訳手配会社に対する売り上げが大きく伸び、私にとってのシェアが昨年の7位から2位に急上昇しました。この顧客との縁はちょっと変わったものでした。 ▼通訳の仕事を始めたときから、大手なのでゆくゆくはどこかで接点があるかもしれないと思い…

2022-09-18 変わるもの・変わらないもの

今年の8月は営業日数が他の月よりも少ないにもかかわらず業務の数はかなり多くなりました。仕事のあった日数は17、件数は27です。毎週の仕事を二種類受託し、同じ日に前後して仕事をすることが続きました。 8月が終わりに近づいても9月の予約の出足が鈍か…

2022-09-05 基本を思い出しておく

親しくしている通訳者がこんなことを言っていました。 自分のしたい仕事を受注するようにしているが、あまり詳しくない分野や新しい業界の仕事をときどき意図的に引き受けている。客先とのやりとりや事前調査など、通訳者として基本的に必要な部分を忘れない…

2022-08-23 無料特別講演(2022年8月30日 10:00)

どなたでもご視聴できます。 日本会議通訳者協会 2022年特別功労賞記念講演 www.japan-interpreters.org

2022-08-22 なんとかお役目を果たす

オンラインセミナーの司会をしたお話です。 ▼一般社団法人 日本会議通訳者協会主催の日本通訳翻訳フォーラム2022 (JITF2022)で司会を務めました。オンライン開催だと技術面で心配な点が出てきます。Zoom Webinar を使っていますが、2020年・2021年に続いて3…

2022-08-21 ダイジェスト版

イカロス出版の「通訳翻訳ジャーナル 2022 AUTUMN」にインタビュー記事を掲載してもらいました。通訳者を志してから職業通訳者になるまでの私の考えがとてもよくまとまっています。さすがに編集者の目を通ると密度が濃く読みやすくなるものだと感心しました…