50歳で始めた通訳訓練

通訳者のブログ。会社員からフリーランス通訳者に転身。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2022-12-13 通訳ワークショップ 1月21日(土)東京都港区

一般社団法人日本会議通訳者協会が主催する通訳ワークショップのお知らせです。 久しぶりの対面会場実施ならではのライブプレゼンテーション形式による逐次通訳(英→日)の講習になります。 私も経験があるのですが、録音・録画素材ではない「生の語り」を素…

2022-11-27 先のことはなかなかわからない

主要顧客も変わっていく可能性があるというお話です。 ▼私の客先別年間売り上げで2019年・2020年に2位・3位のお客さんとの取引が諸事情でなくなりました(不可抗力や合意の下でのお話で、不祥事や喧嘩別れではありません)。不思議なものでその翌年には他…

2022-11-12 パレートの法則

通訳者も他の自営業者とおそらく同じで、少数の顧客に対する売り上げが全体の大部分を占めると思います。パレートの法則によれば 売り上げ全体の8割は2割の顧客からもたらされる ということですが、私の場合今年取引のあった24の顧客のうち上位8件で売…

2022-10-17 Laggards(遅滞層)

マーケティングの用語でよく知られている E. Rogers 教授提唱の「イノベーター理論」。新商品を買う際の消費者を行動別に5つに分けています。 イノベーター なければ自分で作ってしまう層 アーリーアダプター 流行に敏感で情報を集めて試す層 アーリーマジ…

2022-10-16 通訳サービス市場

市場としての効率は良くないながらも、通訳者にとってはそれなりに機能しているというお話です。 ▼通訳手配の仕事は外部から見るとずいぶん非効率かもしれません。 通訳を使いたい人 (A) が通訳手配会社 (B) に見積もりを依頼 見積もるからには受注の可能性…

2022-10-02 過熱する市場

通訳業界は新たな段階に入りつつあるというお話です。 ▼フリーランス通訳者としてこれといった営業活動を行わずに受け身で仕事を請け負ってきました。今年2022年9月末までに翌10月の平日すべてに何らかの仕事が入ることがほぼ決まりました。月が始まる前にこ…

2022-09-25 巡り巡って

とある大手通訳手配会社に対する売り上げが大きく伸び、私にとってのシェアが昨年の7位から2位に急上昇しました。この顧客との縁はちょっと変わったものでした。 ▼通訳の仕事を始めたときから、大手なのでゆくゆくはどこかで接点があるかもしれないと思い…

2022-09-18 変わるもの・変わらないもの

今年の8月は営業日数が他の月よりも少ないにもかかわらず業務の数はかなり多くなりました。仕事のあった日数は17、件数は27です。毎週の仕事を二種類受託し、同じ日に前後して仕事をすることが続きました。 8月が終わりに近づいても9月の予約の出足が鈍か…

2022-09-05 基本を思い出しておく

親しくしている通訳者がこんなことを言っていました。 自分のしたい仕事を受注するようにしているが、あまり詳しくない分野や新しい業界の仕事をときどき意図的に引き受けている。客先とのやりとりや事前調査など、通訳者として基本的に必要な部分を忘れない…

2022-08-23 無料特別講演(2022年8月30日 10:00)

どなたでもご視聴できます。 日本会議通訳者協会 2022年特別功労賞記念講演 www.japan-interpreters.org

2022-08-22 なんとかお役目を果たす

オンラインセミナーの司会をしたお話です。 ▼一般社団法人 日本会議通訳者協会主催の日本通訳翻訳フォーラム2022 (JITF2022)で司会を務めました。オンライン開催だと技術面で心配な点が出てきます。Zoom Webinar を使っていますが、2020年・2021年に続いて3…

2022-08-21 ダイジェスト版

イカロス出版の「通訳翻訳ジャーナル 2022 AUTUMN」にインタビュー記事を掲載してもらいました。通訳者を志してから職業通訳者になるまでの私の考えがとてもよくまとまっています。さすがに編集者の目を通ると密度が濃く読みやすくなるものだと感心しました…

2022-08-08 使っているソフトウェア

よく使うソフトウェアです。環境は Windows11 Home 21H2 マイクロソフト オフィス(インストール版)お客さんが使いますしね。 秀丸メール安全・高機能・超高速なメールクライアント 秀丸エディタコード書きも大量の翻訳もしませんが、やはり便利。 Okoshiya…

2022-08-07 使っている機器

現在使っている機器です。 PC:Lenovo ThinkPad X1 Carbon Gen. 8 (2020)14インチ画面のノートPC PC:Lenovo E14 (2021)メイン機の X1 と全く同じ設定にしてあり、即座に入替ができるようにしています。通常は2会議室使用の業務で使用 モニタ:EIZO Fle…

2022-07-26 ドレスコード

服装も時と場合によりというお話です。 ▼都心の通訳スタジオで遠隔通訳をすることがあります。その発注者さんと打合せをして気軽な服装で業務ができるようになりました。暑いので助かります。ある日の服装:・かりゆしデザインの柄シャツ・木綿パンツ・スニ…

2022-07-11 久しぶりの集まり

通訳者仲間でピザを食べました。 ▼いままでの2年半ほど、日本会議通訳者協会の業務でごく少人数で集まる他は通訳者仲間と話すのもオンラインが主でした。 先日久しぶりに飲食店で集まりました。物理的に同じ空間で話をするとオンラインとは一味違いますね。…

2022-07-02 本格的回復

新型コロナウイルス流行の打撃から業績がほぼ完全に立ち直ったというお話です。 ▼月間売り上げの3か月移動平均をグラフにしています。今年2022年の4・5・6月の平均が3か月平均値で過去最高になりました。新型コロナウイルス流行による打撃から回復しただけ…

2022-06-24 ダイナミックマイク導入(2)

前回の投稿 2022-06-24 ダイナミックマイク導入(1) では在宅通訳で周辺騒音が問題になるお話をしました。 ▼いままで複数の通訳現場でダイナミックマイクロフォンを使っているのを見かけました。通訳技能向上センター(CAIS)のビジネス通訳検定(TOBIS)…

2022-06-24 ダイナミックマイク導入(1)

コンデンサーマイクからダイナミックマイクに変更したというお話です。 ▼以前にマイクロフォンについて少し書きました。 2021-01-17 音声機器の話--マイクロフォン(1) 新型コロナ肺炎流行が始まった頃に Blue yeti NANO というUSB接続のコンデンサーマイ…

2022-06-23 近隣との良い関係

向かいの家で駐車場の工事をするそうです。コンクリートのはつりを伴うのでかなりの音が出る。朝のごみ出し時に声をかけられて予定を教えてもらいました。 私が在宅で通訳をしているのを数か月前に話したので覚えていたのでしょう。たまたまその日は初めての…

2022-06-19 一年の計

自営業者の税務年度は1月開始・12月終了です。管理会計も同じ年度で実施しています。 ▼年末が近づくと翌年度の簡単な事業計画を考えます。計画と言うよりは「期待」と呼んだほうが正しいかもしれません。内容は二種類。 年間の「コア通訳報酬」額 顧客・…

2022-06-08 ちょっと模様替え

机の上の配置を少し変えたというお話です。 ▼ThinkPad X1 Carbon という14インチ画面の薄型ノートPCを卓上でも移動先でも使っています。数か月前から別体ディスプレイを使い始めました。以前デスクトップPCを使っていた時の EIZO FlexSacn S1701 (2006-2011…

2022-06-04 傷は浅かった--今だから言える

新型コロナウイルスの流行のため人の往来が途絶え、会場で実施する通訳業務は2000年3月・4月に文字どおり消滅しました。 影響を受けた度合いは通訳役務の提供形態・提供先でずいぶん異なりました。施設訪問等、代替手法が取れないものは実施が中断されたま…

2022-05-31 (日英)真夏の逐次通訳ワークショップ

今年2022年は久しぶりに会場に場所を移して実施の予定です。前回会場実施が2019年でした。 www.japan-interpreters.org 一般社団法人日本会議通訳者協会主催 札幌・仙台・東京・名古屋・大阪・福岡・那覇(会場別に最小催行人数あり)

2022-05-26 人のことをまねてみる

他の人が「これ、いいですよ」というときにはなるべく従ってみようと最近心がけています。 以前にはなかなかしなかったしできなかったことです。 ▼「本当におなかがすききってしまう前に何か食べたほうがいい」というのは一緒に仕事をした若い通訳者です。そ…

2022-04-27 そこそこの業務量

2022年の1月・2月はやや低調でしたが、3月・4月は新型コロナウイルス流行前の水準程度の売り上げになりました。1~4月の合計が過去最高にわずかに及ばない程度です。 「過去最高」というと言葉の響きは良さげですが、あくまで相対的な表現ですね。Paul Simon…

2022-03-27 歳歳年年人不同

今年 2022年1月・2月の通訳業務量は少し不安を感じるほど少な目だったのですが、3月になって回数が増え、1~3月の合計は今までの最高額になりました。 直前に発注のある仕事が多かったので仕事量を確保したという実感が乏しいのですが、合計してみると意外に…

2022-03-26 講習会を担当しました

一般社団法人日本会議通訳者協会・イカロス出版株式会社共同編集「通訳の仕事 始め方・続け方」出版記念行事の一環としての ・2022-03-05 逐次通訳(日英)ワークショップ同時通訳グランプリ参加者のための・2022-03-19 JACI同時通訳グランプリ準備ワークシ…

2022-02-27 ちょっとしたことは tweet しています

ブログ記事にまとめるほどでもないことは Twitter に投稿しています。 探せば簡単に見つかると思います。 ▼神奈川県のスリランカ料理店が出す昼定食には大きく分けて2つの流派があるような気がしています。汁気の多いカレー・いろどりの良いスタイルとご飯…

2022-02-06 怠け心をどうするか

昨年から仕事の幅と量を増やす(安定させる)ために少し考えていたことが2つほどあります。気にしつつもしばらく放置して、ようやく一つは進み始めました。もうひとつにも手をつけようと思います。 制約があって始めなかったのではなく、「なんとなく」放置…