50歳で始めた通訳訓練

通訳者のブログ。会社員からフリーランス通訳者に転身。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2022-03-26 講習会を担当しました

一般社団法人日本会議通訳者協会・イカロス出版株式会社共同編集「通訳の仕事 始め方・続け方」出版記念行事の一環としての
・2022-03-05 逐次通訳(日英)ワークショップ
同時通訳グランプリ参加者のための
・2022-03-19 JACI同時通訳グランプリ準備ワークショップ
の講師を担当しました。

共にオンライン実施です。多くの方が参加してなかなか良い学びの場になったのではないかと思います。


オンライン学習では会場に集まる場合と比べて制約があるのはしかたがないところです。話すときもマイクをオンにするというひと手間があるなだけで勢いがやや失われてしまう気がします。次にだれが発言しそうなのか、自分が話してよいのかと「場の雰囲気をうかがう」こともあるでしょう。休み時間や講習後の交流は最も影響を受けた部分です。

いっぽう利点もかなり多いと感じています。まず地理的制約がない。世界中どこからでも(時差の問題はありますが)参加可能ですし、日本国内でも遠距離移動が不要です。育児や介護で最初から最後まで参加できるかがはっきりしなくてもとりあえず出席してみることができます。資料を投影すると自分の画面にはっきりと写ります。

実際の通訳業務でも遠隔実施が多くなったので、遠隔講習の体験が実務や学習に役立つのはまちがいありません。


これからも学習会や講習の企画があります。いつかどこかでご一緒する際にはどうぞよろしく。


近所の川でチュウサギのチュウちゃんが魚を追っています。

f:id:shira-j:20220325222738j:plain

f:id:shira-j:20220325222825j:plain

味もすばらしかったトマト

f:id:shira-j:20220325222943j:plain


トマト