たいへん有益なブログがありましたのでご紹介します。
RIE さんの 社説でまなぶ時事英語
鮮度がとても高く、原典がわかる点で価値がありますね。ありがたい限りです。
RIEさんのブログが掲載する新聞での訳語と通訳のときに使う第一候補の訳語とが違うのも検討材料として役立ちます。原文の言いたいことを見つめなおした文章上での訳と、時間に追われているときの訳とはこう違ってくるのか、という発見も多いですね。
ニュースや時事関係の翻訳・通訳をする人にとっては貴重な資料になるように思います。digital curation の好例ではないでしょうか。