通訳業務をして落ち込むのが、後になって
「ああ、あそこはああ言うべきだった」
「考えてみるとちょっと違ったなあ」
と気づくことです。
英語・日本語の瞬時の判断で間違うこともありますが、同様に深刻なのが通訳者の思い込み、性格や好みによる無用の「味付け」かもしれません。
話者のちょっとした一言を落としてしまったり、余計な形容を加えてしまったり。
なるべく無色になるって、難しいですね…。
通訳業務をして落ち込むのが、後になって
「ああ、あそこはああ言うべきだった」
「考えてみるとちょっと違ったなあ」
と気づくことです。
英語・日本語の瞬時の判断で間違うこともありますが、同様に深刻なのが通訳者の思い込み、性格や好みによる無用の「味付け」かもしれません。
話者のちょっとした一言を落としてしまったり、余計な形容を加えてしまったり。
なるべく無色になるって、難しいですね…。