50歳で始めた通訳訓練

通訳者のブログ。会社員からフリーランス通訳者に転身。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2020-12-18 資料を読む

資料の読み方にもいろいろあるというお話です。


英語のプレゼンテーションを和訳する業務がいくつかありました。改まった席のものから組織内の発表のようなものまでいろいろと。資料をよく読む必要があると判断しました。まず実際に通訳するつもりでサイトトランスレーションをしてみました。黙読するより当然時間は長くかかります。そして内容の理解は黙読に比べて少し浅くなる気がしました。限られた集中力を翻訳作業に費やされるだけ読み取りが浅くなるのかもしれません。

途中で方針を変更し、発表者の立場・姿勢に寄り添うつもりで読むことにしました。このほうが内容の理解がすばやいようです。訳すという知的努力を省くからだろうと思います。

資料を読んで内容を、あるいは話の筋を理解していれば、話者の発言が耳から入ってきたときに適切な日本語表現をすばやく引き寄せれられるのですね。訳してみるだけの準備時間がない場合にはとにかく目を通すことを優先すべきだと改めて思いました。


ネパールの国民食ダルバート」。ダルはひきわり豆のスープ、バートは米飯のことです。今回はダル、バートの他にマトンのスープカレー、ハヤトウリとじゃがいものおかず、豆のおかず、青菜、岩塩とスパイスであえた叩きトマトが付きました。これに飲み物を加えて税共700円とは驚きです。ダル、バート、スープカレーのスープ部分はおかわりができます。

f:id:shira-j:20201217201112j:plain