50歳で始めた通訳訓練

通訳者のブログ。会社員からフリーランス通訳者に転身。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2020-06-03 素材2題

英国編集の週刊誌 The Economist を購読しています。自らを this newspaper と呼んでいますので、週刊「紙」と呼んだほうがいいのかもしれません。

一般誌なので読みづらいこともなく、日本に同様の読み物がないのでおすすめできます。

最近久々に
The Economist の文章はうまいな」
と感心しました。論旨の展開も表現もたいしたものです。伝統的に署名記事はなく、そのためもあってか
「ここはひとつキメてやろう」
という効果を狙った記述がないのが読みやすい理由のひとつかもしれません。


通訳者仲間から教えてもらった NPR の How I Built This という番組。過去放送分がポッドキャストになっていて便利です。いくつか聞いてきましたが、Dell Computer の創業者 Michael Dell の回は同時通訳の初歩の練習としてとても優れていると思いました。
・文の構成が明確
・語りがゆっくり
・発音は標準米音
・話の展開の予想がかなりできる
・パーソナルコンピューター事業の話なので内容がわからないということがない

落ち着いて影を踏むように同時通訳してみると「聞きながら訳出する」という同時通訳特有の部分に集中して練習ができるはずです。