50歳で始めた通訳訓練

通訳者のブログ。会社員からフリーランス通訳者に転身。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2018-09-15 通訳の市場を考える

今年の日本通訳フォーラムも大成功でした。通訳者・通訳研究者・通訳学習者・エージェントといろいろな立場の方が足を運んでくださいました。3つの部屋に分かれて進行しましたが、どの部屋にも多くの参加者が入りました。


夕方の懇親会で会いたかった方とお話しすることができました。インドネシア語・日本語通訳者の土部隆行さんです。

日本会議通訳者協会のウェブサイトには多くの貴重な記事がどんどん追加されていますが、土部さんの

インドネシア語通訳の世界へようこそ 【第3回】「市場性を見極める」

もすばらしい記事です。表題にはインドネシア語とありますが、すべての通訳者にとって得るものが多い投稿です。私もいつかこのように内容の深い、それでいて読みやすい文章を書いてみたいものです。


他にも多くの記事がありますので、ぜひ記事の見出しを眺めてみてはいかがかと思います。

寄稿記事--日本会議通訳者協会

 


ベトナムの米の麺「ブン」を使った「ブンボーフエ」です。野菜はいつものように別盛り。神奈川県横浜市泉区上飯田にはベトナム料理店・食材店・バインミーベトナムサンドウィッチ)専門店が並んでいていずれも本場の味です。

f:id:shira-j:20180914214815j:plain