2012-05-19 Connecting the Dots(2)
通訳学校での教材にIRプレゼンテーションがありました。
就職して9年間経理・財務部門で働いたので、メモは数字と固有名詞くらいで、あとは発表者になりきって話す感覚でした。
知っていることを通訳するのはこんなに楽しいとは…。聞き手の理解まで考えて話すことができそうです。
いっぽう米国の著名な政治家の式典でのスピーチは難しかったですね。理路整然としていて情報がぎっしり。日本語に変換しづらくて話の内容も私の日常からずっと離れています。こういった場面でもわかりやすく(つまり、通訳者自身がよく理解して)訳出するよう練習していく必要があるのだなあ、と思い知りました。
クラスに翻訳をしている方がいるのですが、難しい構成の英文をみごとに訳していました。読み取る力の勝利ですね。
今日の昼食: Aloha Table (ハワイ料理)
※先週の昼食: Dip Mahal (インド料理)