50歳で始めた通訳訓練

通訳者のブログ。会社員からフリーランス通訳者に転身。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2016-06-07 うまいなあ、と思った訳

日英対照の教材で目を引いたものがありました(内容を一部変更しています)。

原文
そうしたのは強制的な導入をすると解決が遠のくと判断したためだ

英訳
did it in the belief that a mandatory implementation would only make it more difficult to bring the matter to an early resolution

 

原文
その部署が経理部を説得するのは当然だ

英訳
the department obviously must gain the understanding of Accounting

 

原文をしっかりつかみ、それを自ら信じる最適な表現で訳出する実力を見せつけています。

decide や persuade を使わない理由は、それぞれの語の定義・用法を英語の辞書で読むとわかってきます。

正直なところ
「参りました」
という感じですね。


不注意で手荒く扱ったためイヤフォンのケーブルが断線してしまいました。代替品が届くまでいつもの径(こみち)を同時通訳の練習をせずに歩きます。風の音・鳥の声が聞こえるんですね。

f:id:shira-j:20160605214227j:plain