50歳で始めた通訳訓練

会社員からフリーランス通訳者に転身。同時通訳ブースに入り、通訳学校の講師に。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2015-04-20 あちら側をのぞき見する

同時通訳は第二次世界大戦後のニュルンベルク軍事裁判で本格的に導入されたと聞いています。わかりやすくまとめているブログやサイトがありました。

眠い人の植民地日記

ドイツ国家検定通訳・翻訳士


また、YouTube に国際会議での通訳に関する解説動画がいくつもありますね。このリンクに示すものなど、聞いても興味深いし、通訳の教材にしてもよさそうです。
Interpretation at the European Parliament

落ち着いた声で不要な発声が皆無です。まさしくプロの話でけっこうしびれました。アカデミー賞女優 Helen Mirren の話し方に少し似ています。


異なる言語を使う人たちが肩を寄せ合っているヨーロッパの雰囲気がよく伝わってくる動画もありました。なんというか、大人っぽい感じ。
Interpreters at work in the European Parliament