50歳で始めた通訳訓練

通訳者のブログ。会社員からフリーランス通訳者に転身。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2020-09-29 縁

縁はときとしてとても不思議に訪れるというお話です。


大学院で通訳研究をしている准教授からメッセージが届きました。この方とは通訳者仲間を通して知り合いになっています。
「▲▲語通訳の学習グループが遠隔同時通訳の技術について知りたがっている」
セミナーをしてみてはいかがか」

すぐに引き受けました。理由は3つ。
1 依頼は原則として引き受ける--思ってもみなかったことが起きる
2 ▲▲語にはまったく縁がないので、通訳者とお近づきになる機会
3 遠隔同時通訳の技術面をしっかり理解する良い機会


遠隔同時通訳は何度も担当してきましたが、機材の選定やシステム設定については改めて調査しましたし、操作については実際に使ってみて確認する必要もありました。
「教えるのがいちばんの学びになる」
という言い伝えのとおりです。


セミナーの当日驚いたのは参加する通訳者に著名な方が多くいらしたこと。日本語・▲▲語通訳の頂点を垣間見ることになりました。通訳の技能や実績では足元にも及びませんが、特定の技術については私がお役に立てることになりました。物事にはいろいろな面があるものです。そういえば日本会議通訳者協会で理事になったのも会計・銀行取引に詳しいからなのでした。


遠隔が常態になってからは機器は2台・3台が普通になりました。

f:id:shira-j:20200928202901j:plain