50歳で始めた通訳訓練

通訳者のブログ。会社員からフリーランス通訳者に転身。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2020-04-15 プロの目のつけどころ

やはり第一人者は違うというお話です。


ニュース翻訳についてのオンラインセミナーを受講しました。講師は Newsweek 等で記事を翻訳し、書籍の翻訳も手掛けている方です。

内容は基礎的なことなのですが、私にとっては気づかないものが多くありました。言われてみて
「ああ、そりゃそうだよな…」
としみじみ思うことが多い。この講習を受けなかったらずいぶん遠回りをしたかもしれません。


ニュース記事翻訳の特殊性についても習いましたが、同時に記事の内容・記者の伝えたい内容を確実にとらえることが重要である点も具体例から改めて確認できました。


職業として、つまり求めに応じて報酬を得ることを何年も続けている人はやはり違う。


シダの群生に歩いていけるところに住む通訳者。

f:id:shira-j:20200414090544j:plain