50歳で始めた通訳訓練

通訳者のブログ。会社員からフリーランス通訳者に転身。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2019-12-19 同時通訳の難しさ

時間が足りない故の難しさってあるな、というお話です。


しばらく逐次業務が多かったと思ったら一転して同時通訳が続きます。同時通訳は一本調子というわけにはいかず、数分の間にも濃淡があります。通訳者が危ういところこそお客様としては通訳者が頼りになる部分のはず。ここを的確に切り抜けたいものです。


しかし平均台の上を走るような、苔のついた石を伝うような場面で正確さと聞きやすさとを両立させるのは難しい。いや、難しいというよりはできない相談です。場合によっては
「せめて誤った情報は出さないように」
「中心となる概念だけはなんとか伝えよう」
ということもありえます。


こうした場面での耐性を身に付けるには練習が必要です。訳してみて難しかったら何がどう難しいのかを検討して対策を考える必要がある。何度も試してみるうちにより良い方策に行き当たることもあるし、いろいろと考えて何かをつかむときもあるし、今日のところは何も得られずということもあります。確かなのは知的に怠惰であってはならないということ。分析的な視点は忘れてはいけないのだろうと思います。


植物も熾烈な生存競争をしています。それを心落ち着く光景だと思うのは人間の勝手ですが。

f:id:shira-j:20191218214203j:plain

f:id:shira-j:20191218214239j:plain