50歳で始めた通訳訓練

通訳者のブログ。会社員からフリーランス通訳者に転身。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2018-11-24 仲間と話す

現場に行っていつも組む同席通訳者とちょっとしたことを話す。または久しぶりに組む人と
「その後どう?」
と声を掛けあう。

現場で一緒にならなくてもスクールやその他の集まりで親しくなった人とやりとりをする。

そんなときに聞く他の人の考えや経験はとても大切な宝物です。通訳技能のことであったり現場対応の新しい考え方だったり。自営業者としての経営についてもいろいろと洞察をいただきます。他人が何気なく発した一言から自分では考えつかないことを教えてもらうことはけっこう多いものです。


この点で少し良いことがあったな、と思えるのは通訳業務だけではなく他のつながりも広がったことでしょうか。以前の勤務先の仲間、南アジア料理の愛好者、通訳スクールの講師仲間、日本会議通訳協会の理事や行事の実行委員のみなさん。通訳業務のお客さんからもいろいろなことを学んでいます。


同時通訳者の強い味方。オープンエア型イヤフォン。
・自分が訳出する声もほどよく聞こえる
・夏でも暑苦しくない
・すばやく装着が可能
・超軽量
・可動部分がなく壊れにくい

パナソニック RP-HV162-K
ケーブルが「片出し」(左右不等長)で体の正面に来ないのが気に入っています。イヤピースは小ぶりで日本人女性にもちょうど良いはず。音質も非常に優れている。残念ながら製造停止。

f:id:shira-j:20181123201857j:plain

予備の パイオニア SE-CE521-K
これもとても良い音。日本人女性にはイヤピースが少々大きいかもしれません。製造停止。オークションサイトではかなりの値段になっていますが、私が買ったときにはたしか 1,500円程度。

f:id:shira-j:20181123201938j:plain

イヤフォン・ヘッドフォンのケーブルを収納するときは「8の字巻き」が絶対のおすすめ。次に使うときにさらりとほどけます。