訳出をしながら資料や自分で準備した訳原稿に目を走らせようとして
「落ちそうになった」
ことがありました。
「(原稿のどこだっけと)探す」
のはうまくいきません。
似たような仕事を久々にしましたが、今回は優先度をはっきりさせ、
「かならず耳で取れる」
「耳で取ったらかならず訳せる」
と自分に言い聞かせて臨みました。
無事に訳し終えることができました。
通訳、特に同時通訳は
「脳の処理能力の配分ゲーム」
だとしみじみ思います。原稿を読もうとすると聞くほうがお留守になりかける。
▼
サボテンが毎年何度か咲きます。子株がたくさんできました。欲しい方には小さい株を差し上げます。花をつけるまで20年ほどかかりましたが…。手入れは全く不要で、冬も外に出しっぱなしです。空気・太陽光・水だけでこれだけ立派に花を咲かせるとは。
副部長の好きなエリックサウスでメバルのカレー。こりゃうまい。