米国のとある通訳養成講座の試験は
- 逐次
- 同時
- サイト
で構成されているそうです。サイトトランスレーションも業務として発生することを想定しているとのこと。
かなり推敲した文章を扱う場合程度の強弱や要求の微妙さを正しく伝えるのが難しいと感じます。言い直しのない迫力のある(顧客を安心させる)訳出を出す練習が必要だと改めて思います。
米国のとある通訳養成講座の試験は
で構成されているそうです。サイトトランスレーションも業務として発生することを想定しているとのこと。
かなり推敲した文章を扱う場合程度の強弱や要求の微妙さを正しく伝えるのが難しいと感じます。言い直しのない迫力のある(顧客を安心させる)訳出を出す練習が必要だと改めて思います。