50歳で始めた通訳訓練

通訳者のブログ。会社員からフリーランス通訳者に転身。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2014-10-26 慣れ親しまれた表現で

The Economist は記事の見出しに人口に膾炙した言い回しをよく使っています。

Biohackers of the world, unite

などというのもそうですね。訳すときにはマルクス・エンゲルス風にいきたいところです。


こんな記事もありました。ここはやはり
「子曰く」
でしょうか。

f:id:shira-j:20141023154116j:plain