The Economist は記事の見出しに人口に膾炙した言い回しをよく使っています。
Biohackers of the world, unite
などというのもそうですね。訳すときにはマルクス・エンゲルス風にいきたいところです。
▼
こんな記事もありました。ここはやはり
「子曰く」
でしょうか。
The Economist は記事の見出しに人口に膾炙した言い回しをよく使っています。
Biohackers of the world, unite
などというのもそうですね。訳すときにはマルクス・エンゲルス風にいきたいところです。
▼
こんな記事もありました。ここはやはり
「子曰く」
でしょうか。