訳出をあきらめるな。お客様は訳を待っている。授業でも
「これで大きな失敗をしたら次は呼んでもらえない」
と思って取り組め。
顧客が通訳を評価する唯一の手がかりは、顧客が理解できる正確さ・流ちょうさだ。日本人顧客は通訳者の日本語を聞いて、米国人は英語を聞いて信頼できるかを判断する。文法・発音・語彙で損をするな。
弱点の克服は早いうちから始めよ。通訳能力は弱点に大きく制限される。
※ Liebig's Law of the Minimum
こうしたことの他に個人別に励ましや注意を受け、実に参考になりました。
▼
通訳は自分しか頼るもののない技能職ですから、弱点が全体の評価に影響する危険が常にあるのですね。フィギュアスケート競技者のように、得意技は生かしつつも大きな弱点のない演技(訳出)を目標にするよう練習します。
Start with your work. As I said earlier, you must be very good at whatyou do and continually get better if you want to get ahead in yourcompany.
(Brian Tracy, Focal Point)