50歳で始めた通訳訓練

通訳者のブログ。会社員からフリーランス通訳者に転身。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2014-05-16 ブログ読者の皆様に出題

文章を読んだり聞いたりして、それを口に出してみる。再現(リプロダクション)の練習です。英語でも日本語でも練習できます。簡単そうでなかなか難しい。

今日はブログ読者の皆さんに課題を用意してみました。さらりとできるようでしたら、通訳・翻訳の適性があるのかもしれません(根拠はありませんが)…。

流れがわからないと理解が難しいので、課題文の前の部分をちょっと説明しておきますね。

「アジアには政治が機能不全であるために司法が政治に大きくかかわっている国が存在する。タイでは憲法裁判所が首相を失職させた。他の国でも政敵を追い落とすために刑事訴訟を起こしたり、立法により特定の政治家の活動を制限したりしている」

これを受けて、さらに例を示す文章が続きます(英文)。試してみたい方は以下の課題文を1回だけ読んで、視線を外して、再現してみてください。

読むのは1回です。耳で聞くのと同様に、後戻り(部分的な繰り返し)はしないで試してみてください。単語や表現が少し変わっても意味が保てれば可とします。


Various trends are at work. One, evident in India and Pakistan, is an enduring tradition of activism by a robustly independent judiciary.

いかがでしたか。わずか22語です。

「え? これのどこが難しいのかな?」
と感じた方もいらっしゃると思います。そうした方を実にうらやましく思います。

この文はミリ秒単位で下記のように読んでいるのではないでしょうか(このような段階は実際には感じませんが)。

1.ふむ。いろいろなトレンドがあるのか。
2.一つのトレンドを例に出すんだな…
3.そのトレンドはインドとパキスタンで顕著なんだな…
4.根強い伝統なのか…
5.根強い伝統とは活動のことなんだな…
6.しっかりと独立した司法が政治活動したがるというわけだ。

trend = tradition of activism by judiciary という骨格を記憶に収納するのが難しいと感じました。

わずか22語ですから、機械的に記憶できそうなものです。しかし、私の場合1回読んだだけでは無理でした。

難しいと感じた理由は、重要な要素がすべて抽象的で、しかも常考えないことだからでしょうね。例文が仮に
Various trends are at work. One, evident in India and Pakistan, is bringing an old style lunchbox prepared by mothers who stay at home.
ならずっとずっと簡単です(単語数は2個多くても)。

今回の例は雑誌記事ですので、話し言葉とは異なります。でも、原稿ありのスピーチではこのくらいの文は飛び出してきそうです。

・基礎的な英語の力
・文脈を追う力
・ある程度の背景知識

これがそろっていないとこうした文を即時に訳すことはできないな、と思います。