緊張が行き過ぎて通訳に悪影響があるという複数講師からの助言を受け、力まずに通訳できるようにと、まずノートなしの英語→日本語通訳練習をしています。
材料は何でも良いのですが、やや改まった内容の発表や対話形式のものが良さそうだと思いました。
BBCの各種報道番組の中で専門家に意見を聞く部分やTEDを使っています。
今日はTEDで子供の可能性を信じる教育者の話を聞いて、訳すときにちょっと胸がいっぱいになってしまいました。歳を取ると涙もろくなるんです。不思議なことに聞いたときはさほどではないのですが、日本語にして口から出すときにぐっと来るんです。