授業で当てられた部分でのことです。
音声:If we "キャン" ....
Shira:私たちが ... できるならば、
外れでした。原文は
If we can't ....
そうだ、話者は米国の政治家だったのだ。
でも、言い訳させてもらうと、それだけでひっかかったのではありません。前日の通勤途上で聞いた BBC の Podcast に英国人同士の討論があって、相手の主張を打ち消して
"Yes, we can!"
というときに
「キャン」
と強く言っていたのがとても心に残っていたのです。いつもは弱い can も文脈によってはこれだけはっきりと cat の母音で発音されるんだと。
文脈を瞬時に理解して can't と訳出すべきだったのでしょう。でも、can't を /ka:nt/ と発音する英国音だったらなあ、と思います…。