50歳で始めた通訳訓練

通訳者のブログ。会社員からフリーランス通訳者に転身。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2012-08-26 さえない失敗

授業で当てられた部分でのことです。

音声:If we "キャン" ....

Shira:私たちが ... できるならば、

外れでした。原文は
If we can't ....

そうだ、話者は米国の政治家だったのだ。

でも、言い訳させてもらうと、それだけでひっかかったのではありません。前日の通勤途上で聞いた BBCPodcast に英国人同士の討論があって、相手の主張を打ち消して
"Yes, we can!"
というときに
「キャン」
と強く言っていたのがとても心に残っていたのです。いつもは弱い can も文脈によってはこれだけはっきりと cat の母音で発音されるんだと。

文脈を瞬時に理解して can't と訳出すべきだったのでしょう。でも、can't を /ka:nt/ と発音する英国音だったらなあ、と思います…。