2012-05-05 沈没するな
ちょっとした縁があって成人や学生、生徒、児童が英語を学習する手伝いをしたことがあります。
私がよく使った表現に
「自分に使える表現で、途中で沈没しないように」
というものがあります。
主語・動詞を出して、無事に文を言い切れれば沈没せずに向こう岸にたどり着いた、というたとえです。
同じことを自分が言われる立場になりました。通訳学校の講師がこう指導します。
「訳を始めたら、仮に途中で『しまった』と思っても、とにかく文末のピリオド/マルまで言い切りましょう」
これは大切ですね。通訳の使命は意思疎通を成り立たせること。そのために訳を「商品」として出していくわけです。厳密でも途中で止まってしまったらやりとりも止まってしまうし、
「この通訳、大丈夫なのか?」
という不安を感じさせたら悪影響があるのは間違いありません。
沈没せずに、向こう岸までなんとか顧客をお連れする必要があります。