資料
お友達の関根マイクさんが本を著しました。刊行記念行事があるのでお知らせしますね。 2019/02/23 Sat 関根マイク×JUN「今夜明かされる、通訳者の生態!」『同時通訳者のここだけの話』(アルク)刊行記念
今は昔。パソコン通信というものがありました。従量制課金でインターネットにつないでいた時代。モデムでデジタル・アナログ変換をしてNTT電話回線でデータのやりとりをしていました。電話代の高さで家庭騒動になるのも珍しくなかったですね。 そんなとき…
現場に行っていつも組む同席通訳者とちょっとしたことを話す。または久しぶりに組む人と「その後どう?」と声を掛けあう。 現場で一緒にならなくてもスクールやその他の集まりで親しくなった人とやりとりをする。 そんなときに聞く他の人の考えや経験はとて…
最近デジウェーブという簡易通訳機器(Digi-wave 300シリーズ)を使う機会が何度かありました。米国 Williams Sound 社が韓国で生産している機材です。 できることはパナガイドと同じ。送信機があって受信機があって、チャネルを分ければ別言語の送受信が可…
ちょっとしたお知らせです。 日本会議通訳者協会が12月・来年1月にワークショップを予定しています。関心をお持ちの方がいらっしゃいましたらぜひどうぞ。 【12/2】会計知識「基礎の基礎」ワークショップ(日本語・全日) 【1/27】製薬業界の通訳の基礎を4時…
早めに現場近くのカフェに入って昼食。さて、資料でも確認しておこうと思って業務指示書を見たら集合時間が私が記憶していたよりも1時間早い! 時間ちょうどに間に合いました。危ないところでした。 予定は必ず一次資料(受領したメールや指示書)で確認す…
アルクの「翻訳・通訳のトビラ」に日本通訳フォーラムの記事が出ました。3会場・13の講演から4つにつき詳細な報告があります。 「日本通訳フォーラム2018」レポート アルクはイカロス出版と共に日本通訳フォーラムの初回(2015年)から支援をしてくださ…
数日前に日本会議通訳者協会が Facebook 上に設けている会員限定グループでのどをいたわる話題が続いていました。水を超微粒子にして吸引できる携帯機器や外国みやげで買ってきてもらう強力なのど飴など、皆さんいろいろと工夫しています。 私は過去一度だけ…
このブログをお読みの皆さんは・仮案件・確定案件の定義を他の人に説明できるでしょうか。 また、直前の台風や地震で通訳業務が実行不可能になったときのキャンセル条項の扱いについてはどうでしょう。物理的に実施が不可能になった場合・念のため主催者が取…
今年の日本通訳フォーラムも大成功でした。通訳者・通訳研究者・通訳学習者・エージェントといろいろな立場の方が足を運んでくださいました。3つの部屋に分かれて進行しましたが、どの部屋にも多くの参加者が入りました。 ▼夕方の懇親会で会いたかった方と…
「あたしだったら自分のことばが百円のボールペンで書き留められるの、なんかやだな、って思うけど」 …すみません。さっそく手配しました。 通訳のノートではある程度軸の太さが必要です。著名ブランドのボールペンにはクレジットカードの署名が主な用途じゃ…
日本会議通訳者協会が主催する 日本通訳フォーラム2018 残席数がわずかのようです。昨年も一昨年も売り切れて「なんとか席を確保できないか」という連絡をずいぶんと受けました。 参加する方は切符があるうちにどうぞ。 今回はスポンサーとして日産自動…
日本会議通訳者協会会員の平山敦子さんは通訳関係の機器やアプリケーションに大変明るく、私もいろいろと教えてもらっています。 アルク社のウェブサイト「翻訳・通訳のトビラ」に連載の 通訳者・平山敦子のガジェット天国第19回|新年特別記念号☆全部見せま…
まもなくモデルチェンジでデジタル化といううわさがありますが…。 322MHz ですから、波長は 931mm 程度。短縮率を乗ずると 903mm くらい。1/4 λ (注)の垂直アンテナが 225mm ということになります。パナガイドのアンテナはその半分くらいですから、おそら…
簡易同時通訳用の機器として日本では事実上標準のパナガイド。通訳者は送信にだけ使うことが多いのですが、集音に使うという手もあります。 たとえば会議室に参加者が10人。「コ」の字や「ロ」の字にテーブルを並べて参加者が着席すると通訳者から遠い人が…
日本で唯一の同時通訳コンテスト「第一回同時通訳グランプリ」の本選大会が無事に完結しました。 第1回 同時通訳グランプリ 結果発表 特別審査員に原不二子さん・鶴田知佳子さん(米朝首脳会談のテレビ報道で同時通訳をされていましたね)を招くことができま…
今年の日本通訳フォーラムは3トラック並行開催というすごいことになってます。 理事や運営委員は大車輪の活躍で鋭意準備中。 過去3回すべてチケットが売り切れていますので、参加したい方は早めに申し込んだほうがよさそうです(最近通訳現場でパートナー…
以前にもこのブログで紹介した日本会議通訳者協会の学生・新進通訳者向け同時通訳コンテストの詳細が発表になったようです。 審査員の顔ぶれを見て驚く方も多いのではないかと思います(驚かなかった方は通訳学校の先生に「この人たちって、どんな通訳者?」…
日本会議通訳者協会(JACI)が主催する第1回JACI同時通訳グランプリが「通訳翻訳ジャーナル」(イカロス出版)のオンライン記事になりました。 審査員として鶴田知佳子さんの名が挙がっています。本選会場は東京外国語大学のブース付会議室。 2月・3月・…
日本会議通訳者協会のウェブサイトに新連載が公開されました。 通訳学校を使いこなす(前・中・後) 通訳学校(民営の通訳養成講座)についてひととおりの情報を得るならこの記事が最も便利だろうと思います。参考書の紹介もありますね。 著者の千葉絵里さん…
日本会議通訳者協会主催の 【大阪】JACI通訳ワークショップ「建築通訳を学ぼうー専門用語もこわくない!必要な知識から表現まですべて教えます!」 のお知らせ。大阪市北区梅田です。 同協会の会員以外も多数参加します。 ITでも自動車でも建築でも政治で…
もう3年半前のこと。初めて通訳現場に出ることになり、タブレットを購入しました。ASUS の Nexus7 です。スマートフォンを持っていないので出先で調べものをするときに欠かせないと思いました。組み合わせた通信商品が OCNモバイルONE です。1日あたり 110…
イカロス出版の「通訳翻訳WEB」のコラムに平松里英さん(日本会議通訳者協会会員)の記事「第5回 海外のエージェントについて」が掲載されました。 なんとなく気になる海外顧客・海外エージェントについて実際の体験から貴重な情報を公開していらっしゃいま…
通訳者として初めての仕事(2014-03)に出る直前にタブレットを購入しました。スマートフォンを使っていないので出先での調べものや資料確認用です。 当時人気だった Google の Nexus7 に OCN One(定額LTE)を組み合わせました。 早いもので3年半が経過し…
通訳者のブログをご紹介します。最近始まったばかりのようです。 Eri Chiba さんの「ベテラン通訳者への道」 通訳学校で講師もしていらっしゃるようです。学習についての記事もあるので多くの方にとって得るもののあるブログではないかと感じます。 Eri Chiba…
日本会議通訳者協会の理事・副会長の大竹純子さんの記事をご紹介します。 通訳の収入、ギャラの鍵を握るのはフリーランスの経験年数(マルナゲ 個人事業主クローズアップメディア 特集) ▼同協会の活動に私もいろいろとかかわっていますが、大竹さんをはじめ…
以前に中国語の学習を始めたとき(2004)に永田小絵さんのサイト「日華翻訳雑誌」を見つけました。当時は私は通訳の道を志すとは夢にも思っていなかったので、「きっとありがたいことが書いてあるに違いない」とは思いましたが、あまり読み込むということは…
イカロス出版の「通訳翻訳WEB」に新しい連載が始まります。 通訳者・翻訳者の子育て 第一回は通訳者であり日本会議通訳者協会理事の岩瀬かずみさんの寄稿です。 岩瀬さんとは同協会の理事会で何度かお話をする機会がありました。優秀で経験豊かな通訳者であ…
社内通訳者を経験した後に通訳専攻の大学院に進学する方のブログを偶然見つけました。 yuri さんの通訳と少し贅沢なご褒美と 私のブログには社内通訳についての記事がない(経験がない)ので、以下の記事などは情報量が多くて参考になります。 社内通訳者に…
日本通訳フォーラム 2017のセッション(講演・ワークショップ)の内容が少しずつ公開(teasing)され、10のうち9つまで明かされました。今年は8月26日(土)の開催です。 2015年・2016年と多様なセッションをそろえたのですが、2017年も実に多彩だと思…