通訳者の仕事場にはいろいろあります。どのような仕事を中心にしているかでも大きく違います。企業のIR担当者と共に世界を回るのが中心の人もいますし(年間のホテル泊が簡単に 150 を超える)、港区・千代田区・中央区のオフィスビルの中だけで仕事をしている人もいます。
私は自分が職業通訳者として専門を決めていく段階には至っていないと考えています。まだ知らないことが多くあります。長い間企業で勤務したので、フリーランス通訳者としてこれまで知らなかったいろいろな体験をしたいという思いも強いのです。
▼
通訳技能ではまだまだかもしれませんが、「使いやすい通訳者」「安心できる通訳者」であるように努めています。具体的には
- エージェントへの問い合わせは最小限。4年間で単純な「資料まだですか」は1度も尋ねていません。
- メールの返信はできるだけ早く(しかし業務に影響しない範囲で)。
- 客先の指示に従うが、必要なら積極的に関与。
- チームでの成功をめざす。
- 顧客の目的達成を全力で支援する。通訳者の成功はそれに付随するもの。
- 通訳エージェントには現場の特徴を簡単に伝える。
▼
肉体的に要求度が高い業務はけっこう好きです。大きなプラントの視察などでは地下から高所まで5~8階分ほどの高低差を歩き、1日の歩行距離が数キロになるときもあります。軽々と歩くので感心されたことがありました。暑さ寒さにも比較的強いほうだと思います。真夏に3重の手袋を着用して安全靴という現場もありましたし、零下30度の冷凍庫にも入りました。
▼
肉料理を食べたので、野菜も。
ムングダル(ひきわり緑豆)はトーストによく合います。