50歳で始めた通訳訓練

会社員からフリーランス通訳者に転身。同時通訳ブースに入り、通訳学校の講師に。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2017-08-28 日本通訳フォーラム2017 盛会

日本会議通訳者協会主催の日本通訳フォーラム2017 が 2017年8月26日に東京都渋谷区で開催されました。2015 年の初回・2016年の第2回で大きな成功を収め、期待が高まる中で前回をさらに上回る成果がありました。チケットが予約段階で完売となり(3年連続)、当日券の問い合わせが相次ぎました。

計画・運営に携わったのはすべて現役の職業通訳者。出版社でもなく、通訳エージェントでもなく、通訳学校でもない。

この「通訳者による、通訳者のための」という点が幅広い支持を受けた要因だろうと思います。毎年の講演内容は通訳者なら大いに興味がありながら他では聞けないことばかり。

私も同協会の理事として企画運営に参加できたことをたいへんうれしく思います。


日本会議通訳者協会の会員には区分があり、認定会員は会議通訳者としての業務実績で入会条件を付していますが、正会員の条件は通訳者・通訳関係者であることのみなので(もちろん学習者も含まれます)幅広い方たちに入会していただいています。 会員の大きな特典は会員限定WEBコンテンツの視聴が無料・回数無制限で可能なこと。私も以前の講演を見直すと当時気づかなかったことがいろいろあるので驚いています。自分の準備(経験・学習)が進んできてようやくわかってくることは本当に多いですね。

 


大門駅近くのマサラキッチン。手堅い北インド料理を出しています。この店のナンを食べると大きさや柔らかさばかりを強調する店との違いがよくわかります。じゃがいもとなすのドライカレーがあるのはさすがインド人経営。焼き物に合成着色料(食紅)を使わないのもいいですね。本来の色のほうがおいしそうに見えますが、どうでしょう。

f:id:shira-j:20170827213707j:plain