通訳学校で教えてくれないことはいろいろあります。
上級やワークショップなら対応しているかもしれませんが、逐次・同時の通訳演習で通常は手一杯ですからね。
仕事に出ると、意外に早い時期にテレビ取材に巻き込まれ(?)ます。初級の仕事によくある展示会や店舗・施設訪問にメディア取材がけっこう入るからです。
私が感じたのは以下のようなことです。
- 自然体で通訳せよ。
- カメラが何を映しているかを意識し、じゃまにならないようにせよ。
- 完全逐次(話し終わってから訳出)で訳せ。放送では話者の外国語音声が流れ、日本語は字幕になることがほとんど。声をかぶせてはならない。
- 他の通訳者がどうふるまっているかを観察し、それを参考に自分の方策を考えよ。
▼
仕事先の近くに有名なパキスタン料理店がありました。骨付き肉の煮込み「ニハリ」にロティ(全粒粉の未発酵パン)です。フランス料理の「ほろほろと崩れる」とも違って、「ぷるぷる・むにゅっ」と煮えています。肉を扱わせると遊牧の伝統がある国は上手ですね。パキスタン人の店員・調理師も実にすてきです。西大島「ハビビ」。