読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

50歳で始めた通訳訓練

会社員からフリーランス通訳者に転身。同時通訳ブースに入り、通訳学校の講師に。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2016-09-06 共に仕事をしやすい人

通訳者は常に「最後の1人」です。One too many です。悲しい言い方ですが、必要悪と言えないこともありません(不可欠ですから、ちょっと違うと思うのですが)。

ですから、現場では顧客、顧客の相手、同僚の通訳者になるべく負担やストレスを感じさせないようにしています。

難しいことではなくて、たとえば自分が医者にかかるときにどんな医師でいてほしいか、家にエアコンの工事に来てもらうとして、どんな技術者ならなんとなく安心なのか。こんなことをちょっとだけ考えると良いことがあると思っています。

 


やっぱりインド料理店はこうでなくては。

f:id:shira-j:20160904204834j:plain