おそらく顧客の役に立ったはず。
「ああ、やっちゃった」
という間違いも(自分でわかる範囲では)なかった。リズムよく議事を進めるのに貢献した部分もあった。
それでも、なんだかすっきりしないこの感じ。本当に話者に寄り添えていたのか。忠実に、それでいながら自然に訳出できたのか。
前回までよりは自分の訳を客観的にとらえる「もう1人の自分」の存在を感じることはできたのですが、まだ通訳している自分を御しきれていないですね。
ネパール人が作るインド料理は概してチェーン店のラーメンのようなもので、小さな驚きがない代わりに妙な安心感があります。目印はグルグルのクリームに甘めのナン、そして壁に貼ったヒマラヤの写真。