50歳で始めた通訳訓練

会社員からフリーランス通訳者に転身。同時通訳ブースに入り、通訳学校の講師に。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2015-08-31 日本通訳フォーラム2015

日本会議通訳者協会(Japan Association of Conferece Interpreters, JACI)主催の表記催しに出かけました。前身ともいえる日本翻訳者協会(Japan Association of Translators, JAT)の通訳分科会活動に過去2度参加し、非常に役に立った経験から迷わずに申し込みました。

内容については同協会のサイトに詳しいのでここでは触れませんが、想像していたよりかなり充実したもので、これだけの濃密な情報は他では得られないだろうと感じました。そしてなにより、「なければ作ろう」と立ち上がった人たちの尽力に尊敬の念を覚えます。


懇親会ではこのブログを読んでいる方に声をかけていただきました。遠方からの参加だとのこと。それに見合う収穫があったことと思います。新たに知り合った人とも旧来からの仲間とも楽しくお話ができました。


私は同会の「一般会員」になっています。何かよいものがあれば恩恵を受けるだけではく、手伝う・会費を払う・宣伝するといった行動を取りたいと思いました。社会保険労務士登録時代にも社労士会(加入が登録の要件)で様々な情報交換・教育を受ける機会があり、同業組合的なものには存在意義があると考えています。