50歳で始めた通訳訓練

通訳者のブログ。会社員からフリーランス通訳者に転身。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2015-01-20 数字

通訳学校の授業で簡単な数字を聞きのがしてしまいました。売上や伸び率といった数字が出るという予測ができる部分だったのですが。

数字の連続はやはり記憶しづらい(意味がない)ので他の部分をなげうってでも最優先でノートする必要がありますね。また、数字を1粒ずつノートに残そうと焦るのが良くないのかもしれません。複数の数字を頭に「取り込んで」書いてみようと思います。


あとは講師がよく強調しているのですが、数字の前後も重要。実に多様な表現があり、話者の気持ちが込められています。訳出にはその意図を表す必要があると思います。

nearly
a little less than
slightly over
a staggering
an eye-watering
a pitiful
an unimpressive
a record high
まだまだ。限りなくありますね。

あとは差分なのか結果なのかの
by
to
これを聞きのがすと完全な誤訳になる可能性が高い。


そして、数字の後ろには大切な単位ですね。