50歳で始めた通訳訓練

通訳者のブログ。会社員からフリーランス通訳者に転身。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2014-11-13 蜘蛛の糸

中国語の学習仲間のうち、学習会やお茶会で出会った人の縁で転職した方を3人ほど知っています。いずれもなかなか得難いすばらしい機会だったようです。

英語通訳訓練仲間でもこうした縁で転職した方がいらっしゃいます。


私の場合、英語に囲まれて過ごす経験がなかったのが気がかりでした。英語の母語話者が多い環境で社内通訳をした先輩諸氏や外国企業に就職した方の話をうらやましく聞いていたものです。

そんな折に紹介されたのが在日外国企業での通訳業務。期間が延長され、数か月になりました。周囲は英語の母語話者のみです。


世の中、思ってもいない良い縁が巡ってくることがあるものだと最近強く思います。困ったとき・迷っているときに空から蜘蛛の糸が垂れてくる。それを手に取ってみるかどうかは本人の判断ですね。
「大丈夫だろうか」
と糸を引っ張って試してばかりだったり、
「今しているこのことが片付いてから」
と待っていたりすると、他の人にさらわれたり風に流されて消えてしまいます。

徒然草の59段「大事を思ひ立たん人は」を思い出します。