50歳で始めた通訳訓練

通訳者のブログ。会社員からフリーランス通訳者に転身。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2014-10-09 翻訳

翻訳をすると日本文・英文共にいろいろと注意を払うようになってよい勉強になりますね。

逐次通訳の場では、顧客の英語力が向上し、通訳者の技能も全般に上昇しているため(英語圏での進学・生活が一般化、等)、訳出にはもはや翻訳品質に近いものが求められている気がします。

結果がその場で飛び去っていく通訳と違って、翻訳では内容の把握から表現に至るまでいろいろと検討することが可能です(業務としての翻訳では時間の制約が多くなかなか大変ですが)。


英文を書いて正しい語法を理解すると (L・Rだけの出題の)TOEIC のスコアにも影響するのではないかという記事がありました。鋭い着眼だと思います。

TOEICのパート5・6で高得点を取る方法
(TOEIC980点の大学生のブログ)