50歳で始めた通訳訓練

通訳者のブログ。会社員からフリーランス通訳者に転身。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2014-10-07 練習しないとできなくなる

通訳の業務に続けて出ていて、なかなか練習の機会がありません。

週末にまとまった時間が取れたので、「いつもの練習メニュー」に久々に取り組んでみました。

  • The Economist から3パラグラフ分黙読して口頭で再現(1~2文単位)
  • The Economist から4パラグラフ分サイトトランスレーション
  • 朝日新聞社説の1記事の半分を黙読して口頭で再現(日本語・1パラグラフ単位)、そのまま記憶を頼って口頭で英訳
  • インタースクールの過去教材で逐語訳(英日あるいは日英)
  • BBC World Service から何か適当にシャドウイングと同時訳

朝日新聞の日本語を英訳するときに調子が出ませんでした。やはり少し休んでしまうと反応が鈍ってきますね。頭の中が十分に「回っていない」感じです。「ひゅーん」とかすかな音を立てて静かに高速回転していなくては。入力があったら軽々と反応して訳を出せるように。

If I miss one day of practice, I notice it. If I miss two days, the critics notice it. If I miss three days, the audience notices it.

Paderewski, Ignacy Jan