50歳で始めた通訳訓練

会社員からフリーランス通訳者に転身。同時通訳ブースに入り、通訳学校の講師に。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2014-08-07 改まった日本語・英語

朝日新聞デジタルの有料サービス「朝日の時事英語」を使った練習を始めて1年以上になりました。月額 540円で以下のサービスが使えます。

  • 和英対照・天声人語
  • 和英対照・社説
  • ニュースで英語~Asahi Weeklyから
  • 学習コラム ~ Asahi Weekly
  • 英文法トレーニング

現在のところ私は天声人語と社説だけを使っています。

  • 日本語記事半パラグラフ~1パラグラフを黙読
  • 紙面から目を離して日本語で再現
  • 紙面を見ないまま口頭で英訳
  • 主語や動詞を変えたり短文・重文・複文を変えたりして訳文は3種類くらい作る
  • 朝日新聞社の英訳を見て考察

この練習で予想外の効果がありました。日本語で再現する練習をするので、簡素で明確、改まった大人の日本語が身につきます。日英通訳の練習のつもりで始めた練習が、実は英日通訳の大きな味方になるのです。

ときどき「朝日新聞節」全開で論理に無理がありそうな記事も出てきますが、それはそれで原文に忠実な訳を出す練習になります。

読書室・サテライトオフィス・涼み処としてよくお世話になっているファミリーレストランに読売新聞が置いてあるので、朝日との共通点や相違点もわかります。特に国内事情(最近だとTPPや原子力発電、アジア外交)について理解が深まりますね。

和英対照が便利なのでこのサービスを使っていますが、他にも良いものがあると思います。よろしかったらぜひ教えてください。