これはまずい。
時間割表をエクセルで作成しました。短い時間も有効に使おうと思います。
「たった30分か…」
ではなく
「30分もある!」
と考えた方がいいですね。逐次通訳でも同時通訳でも30分あればそこそこの練習になります。
▼
逐次通訳の練習をしていると情報の取り込みの量・質が足りないなーと思います。補助記憶装置(ノート)に残せることには限度があるので、主記憶装置(頭脳)にがんばってもらわねばなりません。
そして、訳出時にはノートを読解するのではなく、理解したことを聞き手に伝える「お話感覚」を大切にしたいものです。
「メモは読まないこと。なるべく「俯瞰的に」「眺める」ようにしてください。」という BYP?のギタリストさんの記事は冷や酒のように効きますね~。以前に読んだときにも印象に残りましたが、今はずっと切実に感じます。