50歳で始めた通訳訓練

会社員からフリーランス通訳者に転身。同時通訳ブースに入り、通訳学校の講師に。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2014-01-09 遅ければ遅いなりにたいへん

同時通訳で原発言が早口だと本当にしんどいですが、極度に遅いのもそうそう簡単ではありませんでした。

・語順の関係で待つ時間が長くなり、先に聞いた部分を忘れそうになる
・無言の時間が長くなって聞き手が「大丈夫か?」と心配になる

Goldilocks を追い求めていると通訳なんか一生できないよ、ということなのでしょう。