50歳で始めた通訳訓練

会社員からフリーランス通訳者に転身。同時通訳ブースに入り、通訳学校の講師に。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2014-01-06 もっとコンパクトに訳さないと…

同時通訳の練習をなるべく毎日欠かさないようにしています。なかなか慣れませんが…。

原発言の構成がユルユルで言い直しや「ねじれ文」が多いのも大変だと思いましたが、原稿ありのキチキチ発言で意味が詰まっているのも違った意味で辛いですね。どちらかというと後者の方が大変です。伝えるべき内容が次から次へと出てくるので訳が追いつきません。何かを捨てて(落として)訳さないと収まらないのですが、その編集を一瞬で済ませるのが難しい。