50歳で始めた通訳訓練

会社員からフリーランス通訳者に転身。同時通訳ブースに入り、通訳学校の講師に。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2013-10-26 最善の表現を探す(ヨガと猫)

わかりづらい内容をなんとかノートに残し、とりあえず意味が通じる日本語(英語)にして切り抜ける…。意味の切れ目がなかなかやってこない発言をじっと1分近く聞く。

そんな場面もありますね。練習材料として取り組んでおかないと耐性が付きません。

それと対照的な練習も必要かもしれません。よーくわかる内容を自己最高品質で訳す。訳語・表現の選択肢はそれこそ無数にありますが、そうした中から
「なぜその表現を選んだのか」
をはっきりと意識して。

良い材料がありました。ゆっくりなので同時でもいいかもしれませんね。語り手の deadpan attitude をどう生かしましょうか。

YouTube
Hayward yoga and cat.dv