50歳で始めた通訳訓練

会社員からフリーランス通訳者に転身。同時通訳ブースに入り、通訳学校の講師に。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2012-10-26 YouTube 時代の通訳訓練

クラスの仲間と予習・復習の話をしました。

通訳学校の教材(課題)について

A:学校の教材音源は探せば YouTube や各国大使館のサイトなんかでけっこう見つかるね。講師が「次回は△□をやります」って言うのをすかさずメモして検索するんだ。そうでないときでも授業で聞いた一節で検索すれば公式スクリプトが出てきたりするし。

B:あっ、そーか。でも、(授業の)先に聞いたり読んだりしちゃうと効果的な勉強にならなくなっちゃうんじゃない?

A:そっかー。でも、調査も通訳技能のうちって言うじゃない。 講師が次回教材をフルタイトルで発表するときって、「調べてきなさい~」という電波を出してるんじゃない?

B:えー、そっかなあ。(次回内容を詳しく)アナウンスしない先生もいるよ。