読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

50歳で始めた通訳訓練

昔からの相棒「英語」を使いたい思いに偶然も重なって一念発起。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2017-03-24 まだまだ知らない世界がたくさん

通訳の現場に出た回数が 440 くらいになりました。2014年に初めて現場に出たのがついこの間のように感じます。スマートフォンを持たないので、調べもの用にタブレット(Google Nexus7)を急いで購入したのでした。タブレットは充電電池が少しくたびれてきた…

2017-03-21 英語の学習で試験を利用する

英語の学習で、何か試験があったほうが目安があって取り組みやすいという方がいらしたら以下をおすすめしたいと思います。 IELTS TOEFL Cambridge ESOL Examinations ▼それぞれの試験の比較について TOEIC980点の大学生のブログ に良い記事があります(各種…

2017-03-20 地味ながら、基本

インド料理店には必ず豆カレーがある。 メニューに載っていなくても店の人が食べるために作ってある。もしくは、まかない用に作る。 私にとって基準の味。アバンティ藤沢店の豆カレー。

2017-03-19 準備の重圧

新しい分野・形態の仕事を続けて請け負うと、準備がなかなかたいへんです。業務1の準備をしていると業務2が気になりますし…。 企業勤務時代を思い出しました。課題の多さ・相手の多さは通訳業務とは比較になりません。部門の計画達成、情報システムの更新…

2017-03-16 日本通訳フォーラム2017

日本通訳フォーラム 2017のセッション(講演・ワークショップ)の内容が少しずつ公開(teasing)され、10のうち9つまで明かされました。今年は8月26日(土)の開催です。 2015年・2016年と多様なセッションをそろえたのですが、2017年も実に多彩だと思…

2017-03-15 学習時間の捻出

出張を伴う夜間業務をして、休みを1日はさんで企業の幹部会の同時通訳。その翌日にお世話になった通訳学校の受講生募集セミナーで講師をしました。 ようやく緊張が解けようかという週末。 こんなときこそ気分を切り替えて基礎練習の機会なのでしょうね。言…

2017-03-14 通訳関連情報源

通訳関連の最新情報を得るにはここが一番かもしれません。 Facebook をインフラとして使ってしまう、という手もあるんですね。 通訳(日本語)グループ 日本会議通訳者協会のグループもあります。 ▼しばらくインド料理を食べていなかったので、つい立派なの…

2017-03-13 わかってるブログ

読むたびに「この人、わかってるな」と感じるブログがあります。 通訳者・通訳学習者のブログとして今おそらく最も旬なのは:通訳者Mのブログ ▼先日著者のMさんに再度会うことができました。前回はMさんからの呼び出しで「通訳の学習で聞きたいことがある。…

2017-03-12 通訳学校が受講生を募集中

2017年4月期の募集が各校で始まっています。 レベルチェックは各校とも力を入れているので参考になることが多いと思います。 アイ・エス・エス・インスティテュート インタースクール NHKグローバルメディアサービス 国際研修室 サイマルアカデミー ディプロ…

2017-03-09 追いつかれる、というか、仲間になる

インタースクールの「専属通訳者養成コース」は 2014年4月期に「プロ速成科」として登場、その翌年に「プロ選抜科」と改名されました。名称でいろいろ考えることがあったようです。 先日の業務では私(速成科)の1年後(選抜科)に通った方と共に同時通訳を…

2017-03-07 何かが違う

訳を出した直後に心のどこかで小さな声が聞こえる気がします。 「そうじゃないだろう。もっとぴしっと決まる訳があるはずだ」「もっと簡潔にできるはずだ」「それで本当に話者の意図がしっかり伝わるのか」「自分勝手な表現になっていないか」 この違和感を…

2017-03-05 試す

いろいろと試すのが好きです。 最も大きいほうでは、会社勤務から通訳者、それもいきなりフリーランスになるのを試したことでしょうか。 通訳学校の教室でもいろいろ試していました。外から見ると鈍いように見えたはずですが、自分なりの学習テーマに従って…

2017-03-04 通訳学校に通うということ

日本の通訳学校の多くは週に1回または2回の授業で半年または1年の課程です。 週に1回というのはほかにも多くありますね。大学の授業・絵や音楽の稽古など。 指導者が自ら、あるいは例で手本を示して学習者に課題を設定し 場合によっては学習者の強み・弱…

2017-03-03 不思議なこと

少し不思議だなと思うことがあります。 最も知識があり、他の通訳者よりも出発点(準備)が有利だろうという仕事がまだ回ってきません。 企業人事(目標設定・考課・採用・教育・福利厚生など) 給与(基本給・手当・退職金・各種控除など) 労働法関係(就…

2017-03-02 感動のダルバート

日本のネパール研究第一人者がネパール料理店を始めました。 いろいろと事情があって経営に乗り出したとか。すばらしい調理人を得てネパールの味を再現しているそうです。 東京都北区大塚の ダルバート ▼東京都北区で仕事があったので、帰りに立ち寄ってみま…

2017-03-01 ほっとするとき

【その1】かつて学んだ通訳学校からほど近い現場で業務がありました。午後の少し遅い時間に開始なので、学校の待ち合わせスペースで時間調整をします。 示し合わせたわけでもないのに同時通訳のパートナーもやってきました。かつて共に学んだ仲間です。たわ…

2017-02-28 足元注意

通訳者ならだれでも「まさかこんなところで通訳するとは…」と思うことがあるはずです。 大臣だったりスターだったり、巨大施設だったり国宝だったり、数百億円の話だったり、数日先の新聞に大きく載ることだったり。 そんなときも通訳者は「伝える」ことに専…

2017-02-27 次から次へと

2017年2月は仕事の量・多様さが際立った月でした。 稼働日数22日、受託件数12件。 同時あり訪問あり、技術あり戦略あり。ほのぼのあり緊張あり。 通訳業務を始めて丸3年まであと数日ですが、まだまだ「3年生」なんだなあと痛感します。知らないこと・新…

2017-02-20 過疎化

通訳者の休日です。 ディーゼル客車1両、1日数便の路線で出かけてみました。年間平均乗降客数 1人/日 の駅です。

2017-02-19 意味を訳せば

原発言の単語や構造をしっかりつかまないと文の意味が正確にはとらえられない。よーく清浄して曇りのないレンズを使い、しっかり焦点を合わせて写真を撮るような感じでしょうか。 そうすれば話者の言いたいことを理解する確率が高まるはず。「メッセージを訳…

2017-02-18 不思議

最近気づいたこと。 逐次通訳で話者が笑いを取りにいった箇所はほぼ 100% 訳を聞いた人が笑ってくれています。いわゆる「刺さる訳」が(たまたま)出ているようです。このおかげでなんとか総合点を稼いでいるのかもしれません。 他の部分の出来は時と場合に…

2017-02-17 うまく休んで

この2か月の間で温泉や大浴場のある宿泊施設に泊まる仕事が数回ありました。 しばらく腰に違和感があったのですが、だいぶ軽くなってきました。手足を伸ばせる浴場の恩恵かもしれません。 長い立ち仕事のあと、椅子に座って立ち上がる時が危ないようなので…

2017-02-15 プロは当事者

通訳の仕事に出ると学ぶことがとても多いですね。通訳技能そのものはもちろん、準備の方法や顧客とのやりとり、他の通訳者との協力などさまざまです。通訳の現場は通訳学校の教室よりも学ぶことははるかに多いといえるでしょう。教室は模擬であって本物では…

2017-02-13 第3回 JACI サロン--通訳のチームワークについて語ろう!

日本会議通訳者協会(JACI)主催の通訳者の集まりが告知されていました。 2017-02-25(土)17:00~20:00 第3回 JACI サロン 通訳のチームワークについて語ろう!(パナガイド同通演習付き) 講習会とも少し違う「サロン」です。第1回が大変好評で第2回を…

2017-02-12 老化現象(じじ化)か?

お手洗いの個室に携帯電話を置き忘れ、業務開始寸前に早足で取ってきました。見つかってよかった…。 寒い日の午後に仕事が終わり、昼食が少なかったので駅でラーメンを食べました。電車に乗ってからタブレットを店に置いてきたのに気づきました。途中駅で回…

2017-02-10 ちょっと詰め込みました

今年の1月の売り上げは長期出張があった 2015 年には及びませんでした。その代わりなのか、2月は過去同月最高となりました。業務日数が22日。これはちょっと詰め込みすぎたかもしれません。ただ、半日業務もかなりあるので追い込まれる感じはさほどありま…

2017-02-09 ノート購入

かつての恩師から安価なノートを教えてもらいました。 今までの使用歴です: Mead Steno Notebook マルマン ステノブック オフィスデポ ステノパッド ← いまここ 以前ヨドバシカメラで米国 Mead 社のノートを安く買えていたのですが、扱いがなくなってしまい…

2017-02-07 今だから書ける…

通訳学校の最後の課程でお世話になった講師と同時通訳で同席したときの話。 同時通訳施設のある会議室。ブースに座って小道具一式を用意しようとしたら、イヤフォンがない。タイマーもない。 前の晩に準備するとき、持っていく資料が多いのでバッグの中を広…

2017-02-06 通訳に対しての考え方いろいろ

通訳者がいなければ言葉が通じずに意思疎通ができないのですから、通訳の品質に多少難があっても「ないより(はるかに)ましじゃないか」という考えも十分に可能だと思います。 一方、話者本人に成り代わって話すのだから、「話者がもしこの言語を話したら、…

2017-02-05 企業勤務風・どんどん訳す

同じ客先にしばらく続けて通う業務もあります。 今年は1月・2月にそのような仕事が集まりました。 毎朝同じくらいの時間の電車に乗り、同じ駅で降りて同じ事務所に向かいます。「この感触、以前にずいぶんと経験したなあ」と思います。 フリーランスの通訳…

2017-02-02 セミナーですよ

大手通訳学校が募集セミナーを予定しています。 インタースクールでは東京で3月11日(土) サイマルアカデミーでは東京で2月26日(日)、大阪で3月12日(日)

2017-02-01 朝のお話

神奈川県の中部に近い場所に住んでいます。静かで山・川・海が近くて良いところですが、通訳の仕事で都心に出る点で不利ですね。発注者にも交通費でご迷惑をかけているような気がします。 しばらく前に西新宿で仕事をしたときに、NSビル1階の「すき家」で朝…

2017-01-30 皆努力をして進んでいます

インタースクールでお世話になった講師と話をする機会がありました。 いつもと同じ自説を聞いたのですが、深みが少し加わっているのを感じます。前回に聞いたときと違う。発展があります。 日本会議通訳者協会の打ち合わせで会員と話をしたときも常に学習を…

2017-01-27 Endlessness that you fear

数日間自宅から通う通訳が終了しました。通勤時間はかなり長く、寒い駅で電車やバスを待つのは少し大変でしたが、「あとX日で終わる」という心の支えの働きは大きいですね。 Sarah McLachlan の Angel という曲の一節を思い出します。 and the endlessness t…

2017-01-26 エージェンシーとの連絡

エージェンシーとの連絡で心がけていることがいくつかあります。 「資料はまだですか」は言わない。いままで一度も尋ねたことがありません。エージェンシーはプロですから、最善のことをしてくれているはず。忙しいところに「まだですか」と突っついてじゃま…

2017-01-25 パキスタン料理

埼玉県八潮市と富山県射水市とは共に本格的なパキスタン料理店の集積地です。 運よく昼時に八潮を通りかかりましたので、アルカラムに行ってみました(カラチの空には以前に行ったことがあります)。 インターグループ/インタースクール非公認南アジア料理…

2017-01-23 間に合ってます

通訳者になるには決まった道筋というものはありません。 通訳学校に行けば仕事を紹介してもらって、というほど単純ではないかもしれません。 ▼まず、大原則として、たいていの通訳者は「あんた、だれ?」という目で見られる状態から仕事を始めることになりま…

2017-01-22 Manageable chunk

通訳の学習を続けている人はまじめに努力している場合がほとんど。さらに、言語を扱う能力を十分に持ち合わせていることも多いと思います。 しかし、ここに落とし穴もあります。 「知」「理」の実力があるために、自分が出す訳文を少し難しいものにしてしま…

2017-01-21 損切り--雑誌の処分

The Economist を定期購読しています。目をいたわりたいので紙の印刷版です。 週刊なので昨年の中頃までなんとか読めていたのですが、出張や遠距離通勤の業務が続いて10週間分ほど読めずに積みあがってしまいました。 少しずつ追いついてきたと思ったら、…

2017-01-19 ブレイクスルー、ではないけれど

しばらく前に逐次通訳ばかり数日間担当しました。専門的な内容でやりとりの数も多く、かなりの試練でした。 発言を丸ごとさっととらえることができれば最小限のノートで間髪を入れずに落ち着いて自然な訳出ができます。うまくいかないときはすべてが逆となり…

2017-01-18 日本通訳フォーラム2017

日本会議通訳者協会主催の日本通訳フォーラム2017が 2017年8月26日(土)に開催されます。 今回の基調講演は(あの)鳥飼玖美子立教大学名誉教授です。 今回で3回目となりますが、第1回・第2回とチケットが完売となりました。 参加を希望される方は早めの…

2017-01-17 まず体と心と

数日間続いた出張で通訳をして、体力と気力との重要さを改めて感じます。途中少し体がだるくなり、わずかに熱っぽい気もしました。 「む。これは危ない…」と、消化の良さそうなものをよく噛んで食べ、早く寝るようにしました(1日はやむを得ず夜半過ぎまで…

2017-01-15 通訳の疲れ

移動を伴う内容の濃い通訳を数日連続で担当しました。翌日の準備をしているとホテルの部屋で午前1時とか…。 なんとなく熱っぽく脱力感もあり、かぜをひいたかな、と思いました。 明け方目が覚めて、疲れているのでまた寝ようとすると仕事と全く関係ないこと…

2017-01-08 そろそろ本格的に仕事はじめ

昨年7月から定期的に続いていた仕事の最終回を1月の第一週に済ませました。南関東では温暖な正月で、通い慣れた客先を出たら青い空でした。 今年の前半は出張が多くなりそうです。規則正しい生活でかぜをひかないようにしないと。昨年末から予定が入り始め…

2017-01-06 南インド料理の浸透

都心で午後打ち合わせがあり、その前にエリックサウス東京ガーデンテラス店(赤坂)で昼食にしました。 平日の昼はほぼ満席です。女性7:男性3 くらいの割合でしょうか。エリックサウス各店にはカレーとナンという日本でおなじみの組み合わせがありません…

2017-01-05 始まりがあると終わりがある

昨年の夏から毎週通っていた仕事が終了しました。新しい分野なので最初はどうなるかと思いましたが、客先やその取引先に引き立ててもらって責務を全うすることができました。 完結する時期はわかっていたのですが、終わるとなんだか少し寂しいものですね。こ…

2017-01-04 英語の効果的な学習法

インターネットの利点は「探し物」と「出会い」でしょうか。 英語の学習についての良質な記事を見つけました。 通訳学校や翻訳学校に入ったにもかかわらず初級に留まって進級できない場合にはA言語(日本語)かB言語(英語等)またはその両方の運用能力が…

2017-01-03 メッセージを訳すということ

一言一句を細かく追おうとすると大きな流れを見失うことがあるという警句をよく見かけます。通訳では言葉だけではなく「言いたいこと」を伝えることが重要だといいます。 ここで注意したいのは言葉を捕まえることの重要さを忘れてはいけないということ。 細…

2017-01-02 通訳を続ける原動力(の一部)

鳥飼玖美子「通訳者と戦後日米外交」を読んでいます。日本で同時通訳のさきがけとなった各氏が通訳を始めた事情などを描いた第四章に入ってからぐっと引き込まれます。さらに第五章では登場する通訳者がどのような通訳をし、職業としての通訳をどう考えてい…

2016-12-31 通訳関連の図書--鳥飼玖美子

鳥飼玖美子著「通訳者と戦後日米外交」を読んでいます。 博士論文として英語で書かれたものの邦訳というか、著者本人による日本語書き下ろしですね。 学術論文としての取りつきづらさは冒頭わずかに感じるのですが、論文の中核をなす日本人通訳者からの聞き…