50歳で始めた通訳訓練

通訳者のブログ。会社員からフリーランス通訳者に転身。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2018-12-11 お久しぶり!

民間通訳者養成学校 インタースクール で知り合った方と思いもかけず同席通訳者として仕事をしました。とても優秀な方だと思っていましたが、さらに磨きがかかっていました。流れが良いだけではなく思慮深さが随所に現れる良い訳を聞かせてもらいました。あ…

2018-12-09 人のつながり

このブログを読んでいますよ、と知らせてくれた通訳者さんがいらっしゃいます。以前に3回ほど現場でご一緒しています。いろいろと貴重な情報も分けていただきました。 今月の出張先でも意外な共通点のある通訳者さんと知り合いになりました。 さらに、先日…

2018-12-07 準備は裏切らない

いままでなぜか縁のなかった産業の通訳が3週間に3回、それぞれまったく別の受注経路・別の客先・別の事業形態で担当しました。不思議なこともあるものです。 事業形態が異なるのですが、同じ産業なので使われる用語・概念にはかなり重なりがあります。3回…

2018-12-06 企画のおもしろさ

日本会議通訳者協会主催の「会計知識『基礎の基礎』ワークショップ」(東京・全日・日本語)が良い評価をいただけたようです。 このワークショップは私が企画・準備・実施したのでとてもうれしいですね。 会計の入門書には良質で読みやすいものあるのですが…

2018-12-05 生活系情報のご紹介

今は昔。パソコン通信というものがありました。従量制課金でインターネットにつないでいた時代。モデムでデジタル・アナログ変換をしてNTT電話回線でデータのやりとりをしていました。電話代の高さで家庭騒動になるのも珍しくなかったですね。 そんなとき…

2018-11-30 心と体と

風呂で何気なく左太ももの裏を手で触れたら何かできています。ブツブツが…。 そして、翌日になると歩くときに左足が重いような痛いような感じがします。 帰宅して手で触れてみるとブツブツの範囲が広がっています。ああ、これはたぶんアレじゃないか。帯状疱…

2018-11-29 比例しないけれど

仕事の照会を受けたとき、内容や分野によっては「請けてだいじょうぶだろうか」「背伸びしすぎると痛い目に遭うのではないか」といろいろ考え、総合的に「お客様に迷惑をかけず、できるだけの価値を提供しよう」と覚悟するときもあります。 客先から資料が出…

2018-11-26 少し背伸びした目標

今年の後半に新しい分野や踏み込んだ内容の業務が増えました。最近になって取引を始めたエージェンシーや通訳者仲間の取次ぎによる場合が多いですね。 受注経路が変われば業務の内容・形態も変わります。いつも同じスーパーマーケットで買い物をしていると、…

2018-11-24 仲間と話す

現場に行っていつも組む同席通訳者とちょっとしたことを話す。または久しぶりに組む人と「その後どう?」と声を掛けあう。 現場で一緒にならなくてもスクールやその他の集まりで親しくなった人とやりとりをする。 そんなときに聞く他の人の考えや経験はとて…

2018-11-21 お米な1日

午前中で終わる仕事が無事に終了。天気も良かったので1駅歩いて南インド料理専門店で南インドの定食「ミールス」で昼食にします。 トマトラッサム(辛くて酸っぱいスープ) サンバル(豆と野菜のおだやかなカレー) ほうれん草と豆のカレー 鶏肉のココナツ…

2018-11-17 激動の一週間

仕事の形態・内容が多様な一週間でした。 なじみのある産業でもお客さんの層が違ったり内容が深かったり。 まったく新しい、今後注目されるであろう分野も通訳者仲間の紹介で担当することができました。わずか2回しか一緒に仕事をしていないのにありがたい…

2018-11-16 年の瀬が迫ります

今から来年の問い合わせがあるなんて私もけっこう売れてきたのかな、なんて思っていたら、もう11月も中旬ではないですか。問い合わせがあるのも当然です。 手帳を買う時期ですね。 手帳というと年次計画です。通訳専業になった2014年から年末になると翌年…

2018-11-14 準備・知識

言語の運用能力こそが大切だと説く人あり。 関連知識が欠かせないと強調する人あり。 でも、おそらく通訳者は皆わかっていると思うんです。「すべて大切」「通訳は究極の合わせ技」 強力な文法解析力がなければ聞いたそばから理解はできませんし、自然な表現…

2018-11-11 日本語

日本語を他人に聞いてもらうように話す訓練をしていない通訳者(日本語を母語とする通訳者で)なんて危険すぎる。 味見をせずに料理を客に出すようなことはよろしくないですね。 ▼明るい日は歩いていて気持ちがいいですね。

2018-11-10 いろいろ考えるようになる

急にある考えに取りつかれています。最近の自分の通訳に少し違和感を覚えています。端的に言って納得できない。この程度の出来では足りない。通訳というのはこんなものではないはず。 どこがどう足りないのか。言葉で表せる部分もあるけど、まだよくわからな…

2018-11-09 詰め込み

ぎゅうぎゅうと頭から音がしそうなくらい資料を読んだり周辺調査をしたり。 初めての分野もありますし、経験のある分野でもいままでよりも改まった場で詳細な内容に立ち入る仕事もあります。 仕事の予定を入れるときに少し強気に過ぎたのでしょうか。 いや、…

2018-11-08 経験の効果・準備

分野にはなじみがあってもお客さんの顔ぶれと通訳の結果が使われる先がいままでよりだいぶ重いという仕事もあります。 内容はよく知っていても、それを他の人が語るのを訳すのは自分で話すのとは違いますね。 基礎知識が十分な分野で準備をするのは独特の難…

2018-11-06 デジウェーブ(Digi-wave)

最近デジウェーブという簡易通訳機器(Digi-wave 300シリーズ)を使う機会が何度かありました。米国 Williams Sound 社が韓国で生産している機材です。 できることはパナガイドと同じ。送信機があって受信機があって、チャネルを分ければ別言語の送受信が可…

2018-11-03 一人で大きくなったような顔をして

インタースクールでお世話になった講師・通訳者さんと仕事をしました。それも1週間に2回。少し久しぶりです。 常設の同時通訳ブースに初めて入ったのが同じお客さんの仕事でした。そのときの同席通訳者もこのお世話になった方。 思い出深い場所です。 ▼「…

2018-10-30 慣れて楽になるとは限らない

今まで何度か担当した会議の続きに入りました。仲良く仕事をしてきた通訳者仲間といっしょです。あまり危険な香りのしない現場だといえるでしょう。参加者や用語にもなじみがあります。 ところが通訳してみたら実に難しい。話の密度が高く、速さも相当です。…

2018-10-29 The New Replaces the Old

アバンティ藤沢店のあった場所にインド・ネパールレストランが入りました。 すばらしいことに、昼のメニューの片面がネパール料理です。ダルバートを「ネパールエスニックセット」と巧みに説明しています。 店に入り、メニューを見てただちに「ネパリカナ。…

2018-10-28 ひとつの時代の終わり

神奈川県藤沢市の北部、鉄道駅から遠く離れた場所にあるインド料理店がひっそりと閉店しました。アバンティ藤沢店。「藤沢店」といっても他に系列の店舗はありません。 一般受けするような店ではなかったと思います。私が食べておいしいと思うのは野菜カレー…

2018-10-26 The best of the two worlds

通訳の仕事をするようになってストレスの度合いが非常に下がったと感じています。 企業勤務時代に比べて仕事がとりわけ楽になったというわけでもありません。仕事が大きく変わったのでその変化(珍しさ)を好ましく感じているのが要因の一部なのかもしれませ…

2018-10-24 南アジア料理 自主練

ようやく練馬のケララバワンに行けました。 月曜日の午後2時なのですいているかと思ったらほぼ満席。 日本人におなじみのカレーとナンも良く出ていますが、南インドの料理やビリヤニを注文する人もいてにぎやかです。 カレーとナンを提供して客数を確保し、…

2018-10-22 日本会議通訳者協会のイベント(2018年-2019年 冬)

ちょっとしたお知らせです。 日本会議通訳者協会が12月・来年1月にワークショップを予定しています。関心をお持ちの方がいらっしゃいましたらぜひどうぞ。 【12/2】会計知識「基礎の基礎」ワークショップ(日本語・全日) 【1/27】製薬業界の通訳の基礎を4時…

2018-10-21 同時通訳ではやはり早い反応も大切

思いつくままに語っていく話者の同時通訳は難物です。以前、2016年にも似たような体験をしたのを思い出しました。 音声が耳に入るそばからどんどん訳出していかないと通訳者が取り残されます。そして「思いつくままに語っていく話者」というのが通訳者にとっ…

2018-10-19 異なった角度から

三人体制の同時通訳を三日間。通訳それ自体はなかなか大変ですが、通訳者は仲良くなごやかに仕事をしています。この「チーム感」というの、けっこう好きです。 通訳するのが難しい話者がいらっしゃるのですが、なぜ難しいのかについて同席通訳者と話すと私と…

2018-10-16 翻訳が目にしみる…

通訳で出向いた先で翻訳を少し任されることがありました。 ノートPCの小さな画面で作業すると目が疲れますね。翻訳なら大画面を2つくらい使いたいところ。原文と辞書を片方のディスプレイに出し、もう1つで翻訳など。 目には少々つらかったのですが、翻…

2018-10-13 雪の下で耐える

企業を退職して通訳学校に通って生活費を払うと、それはそれはおもしろいように預金残が減ります。キャッシュがぼーぼーと燃える音が聞こえるようです。 続けていけばなんとかなる場合もありますが、なんともならない場合もあります。 全員が「続けていけば…

2018-10-11 時期をのがさないように

なぜか業務直前のキャンセルが相次ぎました。遠方に出かける機会かもしれないと思って学生時代の友人・通訳仲間・英語学習仲間に会いに関西に行きました。 ▼数年前からオンラインでのやりとりはあったものの、地上で会うのが初めてという方。斬新な考えを実…