50歳で始めた通訳訓練

会社員からフリーランス通訳者に転身。同時通訳ブースに入り、通訳学校の講師に。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2018-04-23 貴重な資料

通訳について有用な情報がぎっしり詰まったブログが始まっていました。職業通訳者ならではの記事です。 Interpreting 2.0 学習者にも役立ちそうですが、通訳者が読めば得るものはとても多いと思います。 ▼そして、学習方法について詳しい説明をしているのが…

2018-04-20 なるようになった

昨年末から業務引き合いが好調でした。3月は月間売り上げが開業以来歴代2位を記録。 ところが4月でやや失速。数日分の仮押さえとなっていた業務が消滅したのが痛かったですね。しかしぽっかり空いた日程にその発注元エージェントが他の物件を持ってきてく…

2018-04-18 通訳を聞く人の負荷を真剣に考える

英語話者の音声を私が日本語にし、その音声を他の通訳者が別の言語に通訳する。いわゆるリレー同時通訳。これを経験すると通訳音声を聞く人の負担を改めて考えます。 聞き手が訳出言語(日本語)の母語話者(日本人)だからこそ低品質の日本語を「投げつけて…

2018-04-16 うれしい再発注

しばらく前に初めて担当した顧客の業務の打診がありました。できるかぎりのことをしますが、顧客が私の通訳に価値を見出すかは顧客の判断です。「ああ、あれでよかったのだ…」とかすかに安心します。 初めて外国の顧客から直接受注した通訳業務の再発注もあ…

2018-04-15 燃え尽きる寸前だったのかも

通訳学校 2017年10月期の後半はかなり忙しく過ごしました。土曜・日曜・木曜と1週間に5クラスで講師をしました。 会社勤務から転身して通訳者になったこともあり、基本姿勢としては「なにごともまず実際に行動してみなければわからない」「先方からいただ…

2018-04-13 朝には元気になる

だいたい前日までは気分が晴れません。どのような仕事でも安心して現場に入れることはありません。慣れた場所でも人と話とが新しいことがある。何度も通っている顧客でも部門が違うと別の会社かと思うほど違う。資料が多ければ十分に目を通すことはできませ…

2018-04-12 変な英語を話さないように

主に日本国内で日本語を使う環境で育った通訳者は外国語に弱点がある場合がほとんど。 両言語共にほぼ完全に使える人(日英両方で修士論文や博士論文を書き、面談ではどちらの言語が母語か外部から判断がつかない)はかなり存在します。そうした方々に比べる…

2018-04-10 恥ずかしい思い違い

動詞 bolster の使い方を確かめようとして辞書を引いて発音記号にびっくり。てっきり pot の o の音だと思ったら diphthong だったのですね。通訳でこの単語を使う前でよかった…。 gradation も日本語の「グラデーション」から私が勝手に抱いていた感じとは…

2018-04-08 第1回 JACI 同時通訳グランプリ

以前にもこのブログで紹介した日本会議通訳者協会の学生・新進通訳者向け同時通訳コンテストの詳細が発表になったようです。 審査員の顔ぶれを見て驚く方も多いのではないかと思います(驚かなかった方は通訳学校の先生に「この人たちって、どんな通訳者?」…

2018-04-07 疑問が解ける

しばらく会っていなかった友人と少しゆっくりと話をすることができました。 いろいろと情報交換をして、お互いにそれぞれの疑問が解けました(相手に対する疑問ではなくて)。 後になってわかることって、いろいろあるものです。それだけに日常のさまざまな…

2018-04-06 通訳学校 レベルチェック

追加実施があるとのこと。私が受験したのは 2012 年の 3月。ずいぶんと昔に感じます。あのとき生まれた子はもう小学生…。インタースクール東京校

2018-04-06 同時通訳の練習

英語ラジオのニュースを使って同時通訳の練習をしました。なかなかうまくいかない素材に出会ってしまい、数日間同じところを練習することになりました。 原稿を読んでいるようで、語りが速い。冗長な部分がないので相当がんばっても追いつけなくなりがち。 …

2018-04-04 出かけるときには…

近くにある南アジア料理店を調べておきましょう。 群馬県伊勢崎市のパキスタン料理店「マディナ」は外観も店内も最高でした。 和食用の塗り盆が渋い。

2018-04-03 南アジア料理部 活動

神奈川県相模原市上溝にあるバングラデシュ料理店「ライサ」の昼食会に参加しました。 この店も「インドカレー」を看板に掲げていて、多くのお客さんは各種カレーとナンとを食べています。鶏と卵のような関係かもしれません。バングラデシュ料理(ベンガル料…

2018-04-02 同席通訳者から学ぶ

通訳業務で忙しくしているばかりでは通訳技能を保ったり向上したりすることができないと考える通訳者もいて、この主張はもっともだと思います。資料を読んで準備するだけで精いっぱいといった日が続くと、正直なところ翌日の通訳が大過なく終わればそれだけ…

2018-03-25 きちんと寝ましょう

しばらく前に日帰り遠隔地勤務が続いて疲れが溜まる寸前でした。なんとかして睡眠時間を確保したのが良かったのか、うまいぐあいに踏みとどまって元気に仕事ができています。 なるべく規則正しく生活することがとても大切だとしみじみ思います。ろうそくの両…

2018-03-23 生々しく想像しよう

ブースのガラス窓から後姿が見える。片耳に通訳受信機のイヤフォンを付けている。意見が活発に出る討論の時間。 こうしたときこそ同時通訳が最大に生きる気がします。通訳者が届けた質問を聞いた後姿がかすかにうなずいて発言を始めます。問いにしっかりとか…

2018-03-22 同時通訳グランプリが記事になりました

日本会議通訳者協会(JACI)が主催する第1回JACI同時通訳グランプリが「通訳翻訳ジャーナル」(イカロス出版)のオンライン記事になりました。 審査員として鶴田知佳子さんの名が挙がっています。本選会場は東京外国語大学のブース付会議室。 2月・3月・…

2018-03-21 たくさん移動しました

宿泊を伴わない遠隔地の仕事が集中しました。交通ICカードに1万円分チャージしてもすぐになくなります。 火 福島県水 休み木 茨城県金 福島県土 埼玉県日 埼玉県 そして月・火と終日の同時通訳です。埼玉県って遠隔地か? という問いもありそうですが、横…

2018-03-12 思い切りと運だけ。

今になって思います。 なんとか通訳を生業として続けてこられたのはひとえに リスク取り 運 のおかげ。 思い切って企業を退職して受講者という一介の素浪人にならなければ通訳学校で果実を得ることは私の実力では難しかったことでしょう。 インタースクール…

2018-03-11 通訳業を始めて4年

通訳学校に通い始めたのが 2012年4月。通訳の仕事に初めて出たのが 2014年3月でした。ずいぶん昔のようでもあり、ついこの間のような気もします。 一般に何かを始めて3年間というのが一つの「切りの良い」期間だと思われているようですが、私の場合は4年で…

2018-03-08 資源(注意力)配分の問題だ

先日は姉弟子と仕事でしたが、その次は妹弟子と一緒になりました。この妹弟子、またの名を通訳者Mという。 通訳者Mさんのブログ記事はおすすめです。着眼点がすばらしいし分析も鋭い。私は読むたびに「わかってるね…」「それは気づかなかった…」と感心するば…

2018-03-07 Goldilocks はまずあり得ない。

師匠・姉弟子と組んで3人態勢の同時通訳。仕事ではピリリとしていますが、昼休みなどは気楽な話ができていいですね。分担を現場の状況に合わせて柔軟に変えることができるのも気心知れたチームならではでしょう。 仕事が終わっての別れ際、姉弟子と少し立ち…

2018-03-06 なんとか切り抜けました

通訳学校で週2講座(週末)・大学の公開講座で週3講座(平日・週末)の講師をしていました。共に学期末を迎えてようやく週末に休みが取れるようになりました。「来るものは拒まず」で取り掛かったのですが、疲労は少しずつ積もってきますね。教室に入ると…

2018-02-25 いろいろな国の方と

日本に住んでいると忘れがちなことがあります。 領土・民族・言語・文化風俗・行政区域 がほぼ同じ大きさの円で重なりあうことが世界では例外だということ。 Aという国にほぼA国人のみが住んでA国語を話してA料理を食べていて、その国にはAという政府だ…

2018-02-24 早朝週間

ぎりぎりで日帰りができる現場が続いた週がありました。気づかずに疲れがたまるとよくないので意識して早寝をします。大規模温泉浴場もいいですね。 近所の浴場施設で気づいたことがひとつ。月~金は減菌用の塩素を減らしています。週末と違ってあの「プール…

2018-02-18 確かに怖い--本当に通訳できるのかどうか

ブログ「定年からの通訳デビュー」でモコちゃんパパさんがこう書いています。 いまだに「スピーカーの言っていることが全く聞き取れなかったらどうしよう」と思うことがあります。 この気持ち、本当によくわかります。初めての顧客・初めての場所だと「なぜ…

2018-02-13 自営業

通訳学校を終了してからずっと自営業(フリーランス)で通訳業を営んでいます。そう、「営んで」いるんです。仕事の打診を受けたら引き受けてもいいし断ってもいい。その帰結を自分で引き受けるまでです。意識するとしないとにかかわらず、自営の仕事のしか…

2018-02-12 英語でも日本語でも、話せないと通訳はできない

通訳学校その他で通訳の練習を観察する機会が増えました。 学習者や受講者に共通する弱点(課題)を挙げるとすると、1.何かを探っているような/迷っているような、流れが滞った発話2.話者が発した情報の取り込みでしょうか。この2つは別の問題のようで…

2018-02-11 クリエイティブ

お名前だけ知っている通訳者の紹介で新しい仕事を引き受けました。先方も私の存在はご存じだったと思います。こうした取引では関係者に対する連絡にも十分な心遣いが必要ですね。単なる紹介なのか推薦なのかも説明しておかないと後になって思い違いが顕在化…