読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

50歳で始めた通訳訓練

会社員からフリーランス通訳者に転身。同時通訳ブースに入り、通訳学校の講師に。以下のユーザー名をクリックするとプロフィール表示に進みます。

2017-04-25 追われる同時通訳

発話数の多い会議でひたすら同時通訳をすると途中で集中力が途切れかけます。終わったらなんだか頭の芯がじんわりします。訳を聞かされる顧客も大変だろうと思いつつ…。 ▼たまには空に浮かんで仕事。ビルの床や壁が透明だったら怖いだろーなー。 ネパールの…

2017-04-23 通訳学校の春

受講者も講師も通訳の徒。 心を使って取り組めば、必ず何かが起こる。 毎回の景色ですが、来るたびに私の置かれている状況も取り組んでいることも少しずつ違う。

2017-04-22 通訳学校に通うにあたり--5 ノート注意報

ISSインスティテュート・インタースクール・サイマルアカデミー等の講師が共に懸念を表していることがあります(各校の講師が雑誌記事等で述べている内容から)。 ノートのとりすぎ いや、正しくは「聞き取りの書き取り試験化」でしょうか。 ▼私がとやか…

2017-04-21 通訳学校に通うにあたり--4 すぐにできること

訳出の際に以下の習慣をつけると後々大きく助かることになります。 不要な音声を出さない。具体的には「えー」「えーと」「あの」「それで」などでしょうか。訳が途切れたとしても、音で満たさずに黙っていればいいんです。学習友達に聞いてもらって「えー」…

2017-04-20 通訳学校に通うにあたり--3 教室での行動

通訳学校に通うなら、以下のことはおすすめです。通訳者としてとても良い習慣ですし、講師のおぼえもめでたくなります。 教室には早めに到着する。通訳者に遅刻は許されません。あたふたと入ってくる受講生を見ると、講師は「この人は通訳現場でもこうなのだ…

2017-04-19 通訳学校に通うにあたり--2 学習に王道はあるのか

通訳者養成というと何か特別な訓練や学習方法があるのではないか。通訳学校で学習しようという方でも初心者にはときどき誤解もあるような気がします。 他人の言うことを細大漏らさずくっきりと聞き取ることが重要。通常のコミュニケーションでは通訳で要求さ…

2017-04-18 通訳学校に通うにあたり--1 職業訓練です

通訳学校で学習するときに心に留めておくとよさそうなことを書いてみます。数回の連載になると思います。 初回は… どの学校であれ、「通訳者養成」を掲げているなら職業訓練課程ということになります。 自らの選択で受講し その目的は通訳者になること とい…

2017-04-17 講師始めます--こちらから、あちらへ

2017年04月から民間通訳学校の通訳者養成課程で講師をすることになりました。 ▼2015年09月に修了生として通訳学校の受講生募集セミナーで発表し、2012年04月に通訳学校に初めて足を踏み入れたときからの時の流れを感じました。「向こう側(聴衆)からこちら…

2017-04-15 通訳学習で効果が上がる人

通訳の学習をしていて「じゃあどうすればいいんですか」という問いを多く発しているとしたら要注意かもしれません。この言葉の向こうに「要求すれば(私にとっての)最適解が与えられるはず」という姿勢が見え隠れします。 あるいは最適な努力をすれば最短時…

2017-04-14 通訳者として最も大切なこと

思わせぶりな表題なのですが、内容は平凡です。 通訳者として最も大切なのは 顧客の エージェンシーの 同僚通訳者の 期待を裏切らず、実績を重ねること。たぶんこれしかない。 ひとつの仕事が終わったら、次の仕事でもう一歩重ねる。 運の悪いとき・仕事と自…

2017-04-12 手放さないとつかめない

モコちゃんパパさんのブログ「定年からの通訳デビュー」に 何かを削いでいかないと新しいことはできない という記事があります。 そうだよねぇ、と深く同意しました。私も勤続28年の会社員生活と管理職の年収を放り出しましたからね…。 2007年から久しぶり…

2017-04-11 基地

昨日の記事で現場には早く着くと書きましたが、正確には「早く現場を確認し、その付近で待機する」ですね。待ち合せがあったり入館時間がまだの場合もあります。 何度も訪れる現場なら近くに立ち寄るカフェを決めてあります。A現場なら地下街の Tully's 、B…

2017-04-10 記事の訂正・おわび

2017-04-09 労働者と個人事業主と という記事で 顧客にもエージェントにも使用者責任は生じません と書きましたが、日本型のエージェント(元請人)の場合、通訳者の選定等の責任を負いますし、指揮・監督の責任が生じる可能性がないとは断言できないようで…

2017-04-10 現場に着かねば仕事はできぬ

通訳の仕事でおそらく最も大切なのは・指定された時間に・指定された場所に・指定された準備をして到着あるいはログインすることです。 これができなければ、どれだけすばらしい訳を出す能力があっても零点です。 企業勤務と違って業務の請負です。道に迷っ…

2017-04-09 労働者と個人事業主と

社内通訳者は多くの場合社員(期限の定めのない社員 = いわゆる正社員、期限の定めのある社員 = いわゆる契約社員、派遣社員)の身分で仕事をします。 フリーランス(自営業者)は業務請負人として仕事をします。 この二つの形態はかなり異なるので、社内通…

2017-04-05 さえない話…

短い業務時間なのですが、念のため水を持ち込みましょう。コンビニエンスストアでPET瓶入りの水を買いました。水は重いよね。小さいのにしておこう。それから同席通訳者と待ち合わせのカフェへ。 「ただいま朝食セットをご注文のお客様にエビアンを差し上げ…

2017-04-02 通訳者/学習者ブログ紹介

社内通訳者を経験した後に通訳専攻の大学院に進学する方のブログを偶然見つけました。 yuri さんの通訳と少し贅沢なご褒美と 私のブログには社内通訳についての記事がない(経験がない)ので、以下の記事などは情報量が多くて参考になります。 社内通訳者に…

2017-03-31 課題を設定して仕事に臨む--ただし1つ

最近うれしいことがひとつありました。 前回いくつか反省点のあった仕事を再度担当したときのことです。 「次回はこうしてみよう」という思いがいろいろとあったのですが、まず1つに絞って改善を試みました。日本語を英語に訳すときに、通訳者の自分勝手と…

2017-03-30 話者の世界に入り込み、聞き手の気持ちになる

フリーランスの通訳者であれば出向いた先で最善の通訳を提供するのが仕事です。それはそうですけど、通訳者も人間ですから慣れの要素は大きく影響します。 昨年(2016年)末からときどき担当するようになった業務があるのですが、数回担当するうちに背景や理…

2017-03-29 3年・5年

通訳の経験が全くないまま通訳学校の授業に初めて出たのが 2012年4月21日でした。それからまもなく 5 年になります。 初めて通訳現場に出たのが 2014年3月5日。それから 3 年になります。 2012年の手帳を見てみると、当時いろいろと考えていたことを思い出し…

2017-03-28 記事紹介--学習方法(2)

昨日紹介した記事には英語(通訳のB言語、すなわち通訳者の母語ではない言語)についての記述がありませんでした。 アルク社のサイト「翻訳通訳のトビラ」にインタースクールの平井聖一さんが書いた記事が参考になると思います(平井節が炸裂しています…)…

2017-03-27 記事紹介--学習方法

通訳学校での学習についての記事がありましたので紹介します。 ISSインスティテュートの ISSスクールブログ に柴原早苗さんが書いたものです。 「学びは工夫と謙虚さで」 柴原さんはこの記事で日本語・英語の訓練について強調していませんが、・小学校…

2017-03-26 コツン、と頭をぶつける

最近2か月くらいの仕事をする中で、・自分が追い求める「イケてる訳」(の影) と・自分が実際に出す訳との落差を意識していました。 自分の技能の伸びがガラスの天井に軽くぶつかったような気がしていました。 ▼そんなときに通訳の神様は良い機会をくれま…

2017-03-24 まだまだ知らない世界がたくさん

通訳の現場に出た回数が 440 くらいになりました。2014年に初めて現場に出たのがついこの間のように感じます。スマートフォンを持たないので、調べもの用にタブレット(Google Nexus7)を急いで購入したのでした。タブレットは充電電池が少しくたびれてきた…

2017-03-21 英語の学習で試験を利用する

英語の学習で、何か試験があったほうが目安があって取り組みやすいという方がいらしたら以下をおすすめしたいと思います。 IELTS TOEFL Cambridge ESOL Examinations ▼それぞれの試験の比較について TOEIC980点の大学生のブログ に良い記事があります(各種…

2017-03-20 地味ながら、基本

インド料理店には必ず豆カレーがある。 メニューに載っていなくても店の人が食べるために作ってある。もしくは、まかない用に作る。 私にとって基準の味。アバンティ藤沢店の豆カレー。

2017-03-19 準備の重圧

新しい分野・形態の仕事を続けて請け負うと、準備がなかなかたいへんです。業務1の準備をしていると業務2が気になりますし…。 企業勤務時代を思い出しました。課題の多さ・相手の多さは通訳業務とは比較になりません。部門の計画達成、情報システムの更新…

2017-03-16 日本通訳フォーラム2017

日本通訳フォーラム 2017のセッション(講演・ワークショップ)の内容が少しずつ公開(teasing)され、10のうち9つまで明かされました。今年は8月26日(土)の開催です。 2015年・2016年と多様なセッションをそろえたのですが、2017年も実に多彩だと思…

2017-03-15 学習時間の捻出

出張を伴う夜間業務をして、休みを1日はさんで企業の幹部会の同時通訳。その翌日にお世話になった通訳学校の受講生募集セミナーで講師をしました。 ようやく緊張が解けようかという週末。 こんなときこそ気分を切り替えて基礎練習の機会なのでしょうね。言…

2017-03-14 通訳関連情報源

通訳関連の最新情報を得るにはここが一番かもしれません。 Facebook をインフラとして使ってしまう、という手もあるんですね。 通訳(日本語)グループ 日本会議通訳者協会のグループもあります。 ▼しばらくインド料理を食べていなかったので、つい立派なの…

2017-03-13 わかってるブログ

読むたびに「この人、わかってるな」と感じるブログがあります。 通訳者・通訳学習者のブログとして今おそらく最も旬なのは:通訳者Mのブログ ▼先日著者のMさんに再度会うことができました。前回はMさんからの呼び出しで「通訳の学習で聞きたいことがある。…

2017-03-12 通訳学校が受講生を募集中

2017年4月期の募集が各校で始まっています。 レベルチェックは各校とも力を入れているので参考になることが多いと思います。 アイ・エス・エス・インスティテュート インタースクール NHKグローバルメディアサービス 国際研修室 サイマルアカデミー ディプロ…

2017-03-09 追いつかれる、というか、仲間になる

インタースクールの「専属通訳者養成コース」は 2014年4月期に「プロ速成科」として登場、その翌年に「プロ選抜科」と改名されました。名称でいろいろ考えることがあったようです。 先日の業務では私(速成科)の1年後(選抜科)に通った方と共に同時通訳を…

2017-03-07 何かが違う

訳を出した直後に心のどこかで小さな声が聞こえる気がします。 「そうじゃないだろう。もっとぴしっと決まる訳があるはずだ」「もっと簡潔にできるはずだ」「それで本当に話者の意図がしっかり伝わるのか」「自分勝手な表現になっていないか」 この違和感を…

2017-03-05 試す

いろいろと試すのが好きです。 最も大きいほうでは、会社勤務から通訳者、それもいきなりフリーランスになるのを試したことでしょうか。 通訳学校の教室でもいろいろ試していました。外から見ると鈍いように見えたはずですが、自分なりの学習テーマに従って…

2017-03-04 通訳学校に通うということ

日本の通訳学校の多くは週に1回または2回の授業で半年または1年の課程です。 週に1回というのはほかにも多くありますね。大学の授業・絵や音楽の稽古など。 指導者が自ら、あるいは例で手本を示して学習者に課題を設定し 場合によっては学習者の強み・弱…

2017-03-03 不思議なこと

少し不思議だなと思うことがあります。 最も知識があり、他の通訳者よりも出発点(準備)が有利だろうという仕事がまだ回ってきません。 企業人事(目標設定・考課・採用・教育・福利厚生など) 給与(基本給・手当・退職金・各種控除など) 労働法関係(就…

2017-03-02 感動のダルバート

日本のネパール研究第一人者がネパール料理店を始めました。 いろいろと事情があって経営に乗り出したとか。すばらしい調理人を得てネパールの味を再現しているそうです。 東京都北区大塚の ダルバート ▼東京都北区で仕事があったので、帰りに立ち寄ってみま…

2017-03-01 ほっとするとき

【その1】かつて学んだ通訳学校からほど近い現場で業務がありました。午後の少し遅い時間に開始なので、学校の待ち合わせスペースで時間調整をします。 示し合わせたわけでもないのに同時通訳のパートナーもやってきました。かつて共に学んだ仲間です。たわ…

2017-02-28 足元注意

通訳者ならだれでも「まさかこんなところで通訳するとは…」と思うことがあるはずです。 大臣だったりスターだったり、巨大施設だったり国宝だったり、数百億円の話だったり、数日先の新聞に大きく載ることだったり。 そんなときも通訳者は「伝える」ことに専…

2017-02-27 次から次へと

2017年2月は仕事の量・多様さが際立った月でした。 稼働日数22日、受託件数12件。 同時あり訪問あり、技術あり戦略あり。ほのぼのあり緊張あり。 通訳業務を始めて丸3年まであと数日ですが、まだまだ「3年生」なんだなあと痛感します。知らないこと・新…

2017-02-20 過疎化

通訳者の休日です。 ディーゼル客車1両、1日数便の路線で出かけてみました。年間平均乗降客数 1人/日 の駅です。

2017-02-19 意味を訳せば

原発言の単語や構造をしっかりつかまないと文の意味が正確にはとらえられない。よーく清浄して曇りのないレンズを使い、しっかり焦点を合わせて写真を撮るような感じでしょうか。 そうすれば話者の言いたいことを理解する確率が高まるはず。「メッセージを訳…

2017-02-18 不思議

最近気づいたこと。 逐次通訳で話者が笑いを取りにいった箇所はほぼ 100% 訳を聞いた人が笑ってくれています。いわゆる「刺さる訳」が(たまたま)出ているようです。このおかげでなんとか総合点を稼いでいるのかもしれません。 他の部分の出来は時と場合に…

2017-02-17 うまく休んで

この2か月の間で温泉や大浴場のある宿泊施設に泊まる仕事が数回ありました。 しばらく腰に違和感があったのですが、だいぶ軽くなってきました。手足を伸ばせる浴場の恩恵かもしれません。 長い立ち仕事のあと、椅子に座って立ち上がる時が危ないようなので…

2017-02-15 プロは当事者

通訳の仕事に出ると学ぶことがとても多いですね。通訳技能そのものはもちろん、準備の方法や顧客とのやりとり、他の通訳者との協力などさまざまです。通訳の現場は通訳学校の教室よりも学ぶことははるかに多いといえるでしょう。教室は模擬であって本物では…

2017-02-13 第3回 JACI サロン--通訳のチームワークについて語ろう!

日本会議通訳者協会(JACI)主催の通訳者の集まりが告知されていました。 2017-02-25(土)17:00~20:00 第3回 JACI サロン 通訳のチームワークについて語ろう!(パナガイド同通演習付き) 講習会とも少し違う「サロン」です。第1回が大変好評で第2回を…

2017-02-12 老化現象(じじ化)か?

お手洗いの個室に携帯電話を置き忘れ、業務開始寸前に早足で取ってきました。見つかってよかった…。 寒い日の午後に仕事が終わり、昼食が少なかったので駅でラーメンを食べました。電車に乗ってからタブレットを店に置いてきたのに気づきました。途中駅で回…

2017-02-10 ちょっと詰め込みました

今年の1月の売り上げは長期出張があった 2015 年には及びませんでした。その代わりなのか、2月は過去同月最高となりました。業務日数が22日。これはちょっと詰め込みすぎたかもしれません。ただ、半日業務もかなりあるので追い込まれる感じはさほどありま…

2017-02-09 ノート購入

かつての恩師から安価なノートを教えてもらいました。 今までの使用歴です: Mead Steno Notebook マルマン ステノブック オフィスデポ ステノパッド ← いまここ 以前ヨドバシカメラで米国 Mead 社のノートを安く買えていたのですが、扱いがなくなってしまい…